浅析主旨口译的困难与训练方法

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlefeng1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
  【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法
  一、主旨口译的基本理论
  释意理论是主旨口译依托的基本理论。释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。D.Seleskovitch
其他文献
苯并吡喃是由一个苯环和一个氧杂原子的六元杂环组成的一种化合物,有两种异构体。这两种化合物本身并不重要,但它们的许多衍生物却很重要。苯并吡喃是非常重要的母体化合物,其结
Cross-cultural communication refers to the communication between peoples of different cultural backgrounds.To solve and avoid the cultural conflicts and blocks,
【Abstract】Vocabulary builds the blocks of languages, so the importance of vocabulary can never be underestimated. As we all know, the enthusiasm of learning English and higher English level mainly dep
【Abstract】This paper is going to analyze “August” by Charles Dickens from the angle of deviation which is part of Foregrounding theory.  【Key words】lexical deviation; grammatical deviation; phonologic
地震勘探涉及的真实岩层和沉积层可描述为弹性、横向同性介质。平面波在横向同性介质中的传播特性可用精确解析形式给出。本文将偏振重新表示成Dalay和Hron的归一化弹性常数
本文通过对荣华二采区10
期刊
近日,国务院办公厅印发《关于促进农村电子商务加快发展的指导意见》,全面部署指导农村电子商务健康快速发展。《意见》提出七方面政策措施:一是加强政策扶持力度。深入开展
【摘要】随着社会经济的发展与进步,人们越来越关注英语教学,如何提高高中生的英语能力和英语教学质量成为教育界关注的一个课题。但长期以来传统的、被动的学习方式不仅使教学质量受到了影响,高中生学习英语的兴趣也受到了极大影响,从而导致高中生应有的分析并处理问题的能力不足,创新精神严重匮乏。要改变这一现象,最根本方法就是改变老师的教学方式和学生的学习方式。本文从研究性学习的自主性特征出发,具体对研究性学习在
【摘要】赣南地区是原中央苏区所在,是全国著名的革命老区,也是共和国摇篮,是中华苏维埃政府所在地,苏维埃共和国临时中央政府所在地,举世闻名的红军二万五千里长征精神和厚重的历史文化内涵,创造了极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神。苏区红色文化内容的翻译是涉及到苏区红色文化的景点翻译,其首要目的是使广大群众,包括西方的学者等能够准确地理解和欣赏,并领略苏区红色文化的精神和魅力。翻译目的论为苏区红
【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。  【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略  【Ab