论文部分内容阅读
本文以事件语义为对比平台,考察了命题之外关涉说话者的概念语义信息(语言形式层表现为“言者导向语”)在英汉语中的实现方式及其在两种语言中词汇化和语用化程度的差异。研究发现,在编码复杂的事件语义时,言者导向语在词汇化程度上表现出跨语言的差异,英语词汇化程度高于汉语。此外,英汉语中的言者导向语在语用化程度上存在差异,英语中词汇形式的言者导向语在语用化程度上高于同类的汉语。研究表明,基于事件语义平台能够清晰地反映出言者导向语的语义-语用属性,也便于观察该类表达形式在不同语言中实现方式的异同。
In this paper, we use the event semantics as a contrasting platform and examine the ways in which the concept semantic information of the speakers of the proposition’s extraterritoriality (the expression of the language formalism is “speaker-oriented language ”) in English and Chinese and its vocabulary in the two languages Differences in degree and pragmaticization. The study found that when coding complex event semantics, speaker-oriented lexicons showed cross-language differences in lexicalization, and English lexicalization was higher than that in Chinese. In addition, there are differences in the degree of pragmaticization of speaker-oriented language in English and Chinese, and the speaker-oriented language in the form of words in English is higher in pragmaticization than similar Chinese. The research shows that based on the event semantic platform, it can clearly reflect the semantic-pragmatic properties of speaker-oriented language and also facilitate the observation of the similarities and differences in the way in which such expressions are implemented in different languages.