基于新媒体背景下新闻藏汉翻译中的文化流失现象研究

来源 :记者观察·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   近年来,随着新媒体发展速度的持续加快,各种类型的新闻节目也在持续创新当中。由于我国地大物博且人口众多,因此不同民族之间的风土人情、文化背景、语言习惯等均存在着较大的差异。本文从新媒体背景出发,有针对性地列举了新闻藏汉翻译中的文化流失现象,并结合自身经验给出了几点改进建议,供参考。
   在国内,新闻藏汉翻译是促进藏汉两地文化稳定交流的重要渠道,因此务必要提高对其的重视度。尤其是在当前的新媒体背景下,藏汉翻译更是肩负着促进两个民族之间的和谐共荣,提高社会文明程度的重要责任。然而,在实际的新闻报道中,我们经常可以看到有关于藏汉翻译的内容存在一定程度的文化流失现象,进而违背了新闻报道内容所要表达的真正含义。为了能够尽快改进这一现状,在日后应当持续加大对藏汉翻译的研究力度,找出问题所在并予以解决。
   相关概念概述
   新媒体
   随着社会发展速度的持续加快,时代的不断更替进一步扩大了新媒体的辐射范围,由于其具有极高的科技含量,因此可以符合处于不同文化层次、经济水平中大众的实际需求。目前,新媒体的表现形式有多种类型,例如短视频平台、新闻客户端、微信公众号以及微博等等,因此可以在大众中快速传播。为了能够更好应对新媒体时代所带来的各项冲击,新闻节目也要积极创新发展模式。进而逐步提高新闻信息内容的文化质量与传播效果。
   藏汉翻译的现实意义
   随着国家综合实力的不断提升,各个民族之间的文化交流与融合也更加深入,进而为国家的繁荣昌盛奉献出了自己的一份力量。需要着重注意的是,由于部分少数民族无论是经济条件、物质基础还是文化内涵上相对比较薄弱,为了能够推动少数民族的蓬勃发展,需要进一步扩大汉族优秀文化的辐射范围。为此,通过加强新闻藏汉翻译,不仅可以实现藏汉两地之间的文化交流,同时还可以促进民族大融合发展目标的顺利实现。
   新闻藏汉翻译中的文化流失现象
   对藏文化认识不够
   藏文化十分丰富多彩且充满魅力,早在唐朝时期就在松赞干布的带领下与当时繁荣昌盛的唐朝建立了文化交流关系,并且成功迎娶了文成公主。一直以来,藏汉文化之间的交流都十分频繁,为两地的文化进步和经济发展创造出了诸多机遇。但在当前的新媒体背景下,部分新闻报道过于求快,想要在竞争激烈的行业中尽快占得先机。因此在没有对藏文化的习俗、礼仪以及背景进行全面了解的情况下就盲目进行翻译工作,无法将其真正含义原汁原味地汉译过来。
   词语翻译存在差异
   在新闻翻译的过程中,对词语进行适当的删减和修改十分正常,但由于藏汉文化和语言习惯之间存在着一定的差异,因此在翻译完成后有些表述过于繁琐,甚至会造成理解歧义。相比较而言,汉语的精简度更高,为了能够更加精准地还原藏语,则必须要在相应的语境下来明确词语含义,以此来减少歧义的发生。但就当前的新闻报道而言,很多藏汉翻译对于原文的表达不够完整,导致文化流失现象比比皆是,提高了大众的阅读难度。另外,鉴于藏文的特殊性,很多翻译者会将一些相对繁琐的内容进行精简,并在其中加入-些个人的理解,這会导致翻译痕迹过重,大大降低新闻报道的可读性。
   句型与时态翻译存在问题
   首先,在藏汉翻译中准确把握藏语的时态至关重要,这将关乎到整篇新闻报导的核心内容和作者的中心思想。如果翻译人员混淆了藏语时态的运用方法,将会导致新闻内容失去基本的时效性,再无任何报道的价值。出现这一问题的主要原因是,翻译人员没有深入了解新闻内容的产生背景以及藏族文化的发展脉络,同时对于作者的思想动态和内心想法并未准确解读,致使原文与译文之间存在极大的偏差。不难理解,如果在新闻报道中经常出现上述问题,不仅会严重影响新闻内容本身的可信度,同时还会促进藏汉文化流失现象的持续加剧。
   其次,由于藏汉文化之间的语境和语言存在着较大的差异性,因此在进行翻译过程中,译者需要对部分语句进行巧妙处理,以此来保证新闻内容的可读性。对原文句子进行翻译或改译的同时,译者必须要基于原文主题和实际内容来进行操作,进而对其专业水平提出了极高的要求。通常情况下,在藏汉新闻的翻译过程中,为了便于读者更好地理解文章内容,会根据实际情况来合理调动有关于时间和地点的状语、定语以及主语顺序,但部分翻译人员由于自身能力不强,因此在对单句或复句进行处理时,经常会出现语序混乱,引发歧义。
   改善建议
   全面理解藏语文化
   翻译人员如果想要全面提高新闻内容的准确性,就必须要全面理解藏语文化。首先,翻译人员要具备高水平的新闻翻译能力,根据新媒体背景下的发展需求来不断提高自身的写作、访谈以及翻译水平。而媒体行业也要加大对藏汉新闻翻译人员专业素质的培养,经常举办一些培训和教育活动,让所有从业者能够认识到自身对于藏汉文化传播的重要作用。在新媒体行业中,可以通过制定相应的考核标准与奖惩措施来提高翻译人员的工作积极性。其次,新闻翻译人员在正式进入到录播阶段之前,必须要熟练记忆稿件内容,以此来保证新闻内容的流畅性和准确性。在拿到新闻稿件的同时,工作人员需要对稿件内容进行仔细核对,对照原文来判断文字的叙述风格与情感基调是否准确。第三,翻译人员在全面了解稿件内容后,应当将原文进行备份,而后再展开下一步的翻译工作。根据原文的整体结构来进行层次划分,可以采用分段式翻译方法,基于原文来制作思维导图,逐段提取关键词来列出文章概要。如果在翻译过程中遇到难解词汇,则要将其进行明确标注,通过多种方式来全方位收集资料,在必要时应当与藏文化专业研究者进行沟通,经过反复推敲后再确定最终的语句翻译方式。最后,翻译人员需要对已经完成的稿件进行再次核对,重点审查内容中是否包含狭义语句或敏感内容,准确无误后方可定稿。
  重视新型概念
   在新媒体背景下,各种不同类型的文化进入大众视野,通过分析以往的发展经验可知,部分新闻翻译工作者对于新型概念的理解不够透彻和准确,进而导致新闻报道的内容中出现用词不当的现象。为此,翻译人员一定要牢牢把握住新媒体背景下新闻行业的发展特点,多多关注新型概念,全面降低新闻报道中的错误语义。在过去的翻译模式中,工作人员会通过音译或意译的手段来帮助读者理解藏语的真实含义,由于藏汉两族之间存在着极大的文化差异,因此在处理音译时经常会出现各种不伦不类的表达方式,无法将藏语的真实内涵准确传递出来;而意译同样也存在此方面的问题,如果翻译人员的专业能力不够,将无法准确把握文章中新型词汇的实际含义,甚至会造成读者的反感情绪。为此,应当从如下几个方面来着手改进:
   首先,翻译人员要全面掌握文章主题和文章内容仔细推敲新型概念在文章中|    的真实含义,并选择相同意思的语句进行翻译转述。其次,翻译人员必须要保证新闻内容的连贯性,尤其是在对新型词汇或概念进行翻译时,必须要承接上下文结构,使受众能够清晰感受到文章内容的整体架构,并准确领悟报道精髓。最后,如果在翻译过程中有涉及到敏感内容,翻译人员一定要时刻保持警惕,逐字逐句的对亲们内容进行核对,确保每一句话每一个字都能达到“严谨”“正确”“规范”的标准。
   理解文化背景与作者的行文思维
  即使是相同的语言,在不同的语境中会产生不同的含义。因此翻译者必须要准确理解原文的写作背景,深入了解作者在不同时期和不同环境中的行文习惯,尽可能掌握其表述规律,提高翻译内容的精准度。另外,翻译者还要关注到藏汉两族之间在生活习俗上所存在的差异性,从而确保原文能够准确客观地翻译出来。
   (作者单位:甘南广播电视台)
其他文献
随着微博的发展和意见领袖在网络中作用的增大,发掘和利用微博意见领袖具有重要意义。本文从社会网络分析角度出发,根据用户关注的网络图,选取中心性指标和PageRank值作为评价指标,构建微博意见领袖挖掘模型。运用这一模型实证分析“无锡高架坍塌”事件的意见领袖,通过与其粉丝数进行对比验证,来证明这一方法的可行性。   近年来,微博在众多交互网络平台中已成长为用户数与使用率最高的社交平台。新浪微博发布的2
期刊
在当前全媒体的大环境下,媒体融合已经成为媒介转型发展的趋势,电视新闻迎来全新的发展机遇;同时,也面临更大的挑战。其中电视作为传统的媒体,依靠声画传播的优势开始减弱。而新媒体为电视新闻报道的表达方式增添了很多全新的元素,为其创造了更好的传播环境与条件,以便电视新闻报道获得良好的发展。因此,对于媒体融合来说,电视新闻报道也应随之改革,不断创新新闻报道表达的方式。   传统电视新闻报道存在的问题   影
在崭新的时代背景下,互联网信息技术的发展可谓是相当迅速,广播新闻作为传统的信息传播模式,在此种崭新的社会背景下,也正同步面临着巨大的机遇和挑战。想要在新媒体环境下发挥自身的优势,就要积极促进新闻传播水准的提升,只有这样才能够更为有效地贴合时代发展新方向。本文简要论述分析媒介融合背景下的广播新闻传播力提升的路径,希望能够为广播新闻行业提供借鉴。   现代科学技术的迅猛发展正在极大程度地促进新闻传播媒
期刊
伴随着移动互联网技术的发展,智能终端、4G网络的普及以及网络提速,产生了以短视频形式传播互联网内容的新型信息传播方式,亦得到了广大大学生的喜爱并积极参与短视频制作和传播。《2020中国短视频行业洞察报告》披露显示,短视频用户规模达6.45亿,在读学生占比 17.4%。大学生业已成为推动短视频发展、壮大的主要生力军之一。   短视频特点   短视频具有制作技术门槛低、制作流程简单、参与性互动性强、体
期刊
《风犬少年的天空》是2020年9月24日于欢喜首映和哔哩哔哩联合独播的网络电视剧,该剧讲述了在千禧年重庆解放碑中学的一群高中学生的跌宕青春。回溯国产青春剧发展历史,这部剧与之前大热的如《亲爱的,热爱的》《冰糖炖雪梨》《最好的我们》《想见你》等剧相比,从播放平台、内容设定以及人物塑造的方面有了较大的改动。《风犬少年的天空》(以下称为《风犬》)播出之后收到了如潮好评,纵观2020年的国产青春剧大环境,
期刊
时至今日,新媒体已经强势介入到众多行业中,不只是媒体行业本身,就是媒体受众也因为新媒体的介入,媒介素养有了大幅度的提升。在新媒体迅速发展的背景下,传统媒体人的新媒介素养需要进一步提升。新媒体时代下,想要提升传统媒体人的新媒介素养,需要从新媒体信息的获取能力、鉴别解读能力、信息运用能力、对新媒体的运用能力等发面入手。   增强新媒体信息获取的能力   作为传统媒体人,掌握新媒体信息的获取能力是他们提
期刊
随着互联网技术的不断发展和创新,各式各样的新媒体模式应运而生。过去,媒体依靠报纸、杂志、收音机、广播、电视等宣传方式进行报道,但是现在媒体使用的是互联网技术,通过互联网技术进行新闻传播。其互联网传播方式是可以通过网址搜索,新闻交流平台等途径进行传播。新媒体背景下的政务新闻传播也很好地适应了人们的生活需求,还满足了人们的精神需求。   新媒体背景下新闻传播优势及影响   随着科技时代的发展和信息时代
期刊
新闻客户端也称新闻APP,即Application(应用程序)。随着移动互联网的快速发展,手机新闻客户端逐渐成为获取资讯的主要途径。iiMediaResearch(艾媒咨询)数据显示,中国手机新闻客户端用户规模达到6.93亿,市场潜力巨大。   目前传统媒体开发的媒体类手机新闻客户端存在着新闻同质化、盈利模式单一、功能性有待提升、下沉市场不足的问题。传统媒体“标配”的手机新闻客户端能否突破瓶颈,开
期刊
信息技术的高速发展给媒体行业带来了机遇和挑战。新闻编辑作为信息内容的编辑者,应当积极做好角色转型,创新新闻信息的编辑工作,满足时代发展的需求。本文在简要阐述新媒体时代的新闻特征以及对新闻编辑新要求的基础上,重点阐述了新媒体时代新闻编辑的角色转型策略。   新媒体时代下新闻行业的特征   在新媒体时代下,新闻传播的方式和载体发生了巨大的改变,移动客户端成为了媒体传播的主要载体,很多新闻读者会选择订阅
总是在夏天想起古镇,同时想起老家的旧屋。从古镇迁出多年,老屋坍塌只剩下一面砖墙。   白永生说:“住房与我们的生命一样,当有人气的时候,它也活得健康,当人走屋空之后,它也很哀伤。”就像这一面迟迟不肯坍落的墙,还坚持着,屹立着,仿佛在期待曾经的主人回来。   结果只有望眼欲穿的落寞,自然坍塌的老屋不止一家,它们渐渐被夷为平地,又被建成幢幢高新的民居,有了大马路,有了路灯,有了城市的喧嚣新城出现了,古