A and B的非并列译例

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jueai831015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中外英语语法书都把and定性为并列连词,A and B结构也被视为并列结构。在英汉词典中,and的词义是“和,与,及,同,并”等。但在实际应用中,A and B多为非并列关系,and也不能译成“和,与,及,同,并”等。许多学者对此做出了各种不同的解释。但重要的是如何对A and B进行合乎逻辑的分析与判断,如何准确无误地将A and B的涵义表达出来。
其他文献
本文试图通过对目前翻译教学现状的考量,结合实际案例反思全球化背景下的翻译教学理论与实践,指出地方院校为培养适应社会的翻译人才,教师务必具有全球化思维、开阔的当代翻译理
本文作者认为口译员在”博”的同时,还要专,才能符合当今口译特殊用途的需要,并以品酒会作为切入点,提出成功的特殊用途口译既有一般口译的共同点,也有许多不同之处。归纳来说,品酒
本文用实证分析方法对1980-2006年间的我国翻译教学研究进行回顾分析,并指出这一领域已取得的成就和亟待解决的问题。本文还对未来的翻译教学进行了展望。
行业语境指的是切合于某一个特定行业的物、术语、话语结构、思维模式、表达习惯等以及由此建立的一整套自然的、社会的和思想的网络。行业语境潜在地规约了并规约着行业人们
根据中国译协第六届理事会工作安排,中国译协2010年4月份发出《关于开展分支机构换届工作的通知》,科技翻译委员会近期进行了其成员的改选换届工作。经中国译协任命,科技翻译委
《英汉比译研究二十年》定稿会暨刘重德教授逝世二周年纪念会于2010年7月21—23日在井冈山下吉安宾馆举行,庆贺中国英汉语比较研究会的前身——英汉比译学会成立二十周年,缅怀
县域经济是国民经济的基石,县域经济的发展,其灵魂是县域经济发展战略.在当前形势下,如何运用科学发展观,研究县域经济的发展战略,以解决县城经济发展中面临的几个突出问题,
让翻译理论进入课堂,必须对翻译理解和转换过程具体化,构建图式结构,详细描述翻译过程,才能总结翻译操作的规律、理论和方法。本文运用认知图式理论讨论英译如何运用“积木”和子
近年来,翻译质量低劣的现象尽人皆知,即便连标志着我国铁路科技最高水平的“和谐号”动车上服务手册的英文翻译,也错误频出。本文通过分析其中典型错译、误译的例子,说明导致目前
语境是决定言语或语篇意义的最终因素,机床业使用语言的语境决定了其形式上与其它实用语体有一定差异。同理,机床业双向翻译恰当与否也是由语境决定的。然而场景语境和语言语境