论文部分内容阅读
翻译不仅仅是一个简单的语言之间的转换过程,还是一项意义深远的跨文化交流活动。其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化之中。从这个意义上说翻译的过程也是译者参与文化移植的过程。然而由于源语文化和译语文化之间的差异,以及受语境,时空,观念等因素的制约,翻译中源语和译语几乎不可能在全部层面上一一对应,也就是说,在翻译中总有或多或少的信息丢失(即文化缺失或文化缺省)。信息的丢失就可能形成理解上的障碍。在这种情况下,译者作为连接两种文化的桥梁,不能对此视而不见。文化交际的失败,也就意味着翻译失去了意义。既然文化缺省已存在,所以就要求译者在翻译过程中最大地进行补偿,以避免或减少理解上的障碍。
翻译中的文化补偿策略及案例分析
Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。下面简要分析一下几种常用的补偿手段:
直译
直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。
意译
意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?
She is a cat.
在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。
加注
加注分为两种,文内加注和文外加注。文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。如果直接将“三通”翻译为 “three links”就会引起理解上的障碍。最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail, transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。
结语
翻译不仅是两种不同语言符号之间的转换,也是两种不同文化之间的转换。翻译是应采用适当的方法进行文化补偿,最大限度的减少翻译中的文化流失。而且这种补偿也应该是适当的。如果补偿不及,译语读者就弄不清原文读者想要表达什么,而补偿过量有损害了原文的含蓄和简洁,还有可能降低了交际效率。
(作者单位:东北大学外国语学院)
翻译中的文化补偿策略及案例分析
Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。下面简要分析一下几种常用的补偿手段:
直译
直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。
意译
意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?
She is a cat.
在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。
加注
加注分为两种,文内加注和文外加注。文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。如果直接将“三通”翻译为 “three links”就会引起理解上的障碍。最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail, transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。
结语
翻译不仅是两种不同语言符号之间的转换,也是两种不同文化之间的转换。翻译是应采用适当的方法进行文化补偿,最大限度的减少翻译中的文化流失。而且这种补偿也应该是适当的。如果补偿不及,译语读者就弄不清原文读者想要表达什么,而补偿过量有损害了原文的含蓄和简洁,还有可能降低了交际效率。
(作者单位:东北大学外国语学院)