苏州市人民政府印发关于促进加工贸易转型升级指导意见的通知

来源 :苏州市人民政府公报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pennyboys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏府规字[2010]6号各市、区人民政府,苏州工业园区、苏州高新区、太仓港口管委会;市各委办局,各直属单位:《关于促进加工贸易转型升级的指导意见》已经市政府第35次常务会议讨论通过。现予印发,请认真贯彻执行。二○一○年二月二十六日关于促进加工贸易转型升级的指导意见为深入贯彻科学发展观,认真落实市委十届十一次会议精神,加快推动开放型经济转型升级,激励加工贸易企业加快转变发展方式,进一步提升加工贸易发展水平,现就促进我市加工贸易转型升级提出如下意见:一、指导思想和工作目标(一)指导思想。以科学发展观为指导,紧紧围绕建设“三区三城”总体目标,坚持“市场主导,企业主体,政府推动” The government of the municipality and district of the Soviet government rules word [2010] No.6, Suzhou Industrial Park, Suzhou High-tech Zone, Taicang Port Management Committee; the municipal committees and bureaus and bureaus, and the directly-affiliated units: “Guidance on Promoting the Transformation and Upgrading of Processing Trade” It has been discussed at the 35th standing meeting of the municipal government. It is being issued and is being carefully implemented. The Guidelines for Promoting the Transformation and Upgrading of Processing Trade on February 26, 2010 provide the in-depth implementation of the scientific concept of development, conscientiously implement the spirit of the 11th meeting of the Tenth Municipal Party Committee, accelerate the transformation and upgrading of the open economy, and motivate processing trade enterprises. Accelerate the transformation of development methods, further improve the level of development of processing trade, and now put forward the following opinions on the promotion of transformation and upgrading of processing trade in the city: First, the guiding ideology and work objectives (a) of the guiding ideology. Guided by the scientific outlook on development, and closely adhered to the overall goal of “Three Districts and Three Cities”, adhere to the “market-led, corporate body, and government promotion”
其他文献
在一些句型中,人称代词可用主格,也可用宾格。本文就下面一些情况来分析一下这种用法。1.动词be 后的人称代词可用主格,也可用宾格。1.1 通常作表语时,在It(That)is(was)后,
Protection Administration (SEPA1),China’s top environmental watchdog2,said charges are well below the cost of treatment of polluted water,and this has turned o
大学英语四级考试COLLEGEENGLISHTEST—BandFour—(4KSH2)试卷一(90分钟)PartIListeningComprehension(20minutes)SectionADirections:Inthissection,yo... College English Level 4 COLLEGE ENGLISHTEST—BandFour—(4KSH2) Examination Paper One (90 minutes) PartIListeningComprehension
在汉语里,“孤独”或“寂寞”表示因没有同伴而感到孤孤单单、心情抑郁、凄凉伤感。作为具有社会属性的人,没有谁喜欢孤独或寂寞。美国自然作家梭罗的《瓦尔登湖》(Walden),
韩国语是一个饱经外来语影响且又富含外来语营养的语言。在现代韩国语共时平面上叠着许多不同时代、不同来源的外来语词汇,比如古代基诺语、中世女真语、近代日本语等,但充实
在汾酒集团办公大楼里,镌刻着汾酒集团企业文化精髓的八个大字“用心酿造,诚信天下”。汾酒集团的董事长郭双威,对汾酒有着比别人更深的感情,到今年,他已经与汾酒结缘整整四
年轻人愿意追求时尚、享受服务的特性催生各行各业忙于推出各种精品。精品宠物店更是专注于提供高品质的食品、最时髦的用品、最贴心的服务,来创造更广泛的客户群和利润。目
作为中国传统文化主体内容的儒学传入越南已有两千多年历史,对越南社会的发展产生了深远的影响。由于与中国十分深厚的历史渊源,儒学长期以来一直居于越南封建社会统治思想的
这里,在钢筋混凝土林立的缝隙中,生长着一片绿草地。一棵光秃秃的鸡距山植树挺立在新培的土壤上,刚刚栽上的植物在风中摇曳。但芝加哥市政厅似乎并不是适合建造任何种类花园
折价促销是把双刃剑,运用得好为企业创造利益和知名度,提升销售力;把握不好,往往也容易把产品陷入折价过后,销售难行的困境。 The discount promotion is a double-edged sw