中药药品英文说明书功能主治部分撰写的探索性研究

来源 :中医药导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freebird23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用。结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系。以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语。结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语。翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系“活用”权威词典。 OBJECTIVE: To explore the different formats of the functional format of the English version of the traditional Chinese medicine (TCM) instruction manual and the different mode of presentation of the traditional Chinese medicines when they are exported to different countries. Methods: By means of questionnaire survey, the author discussed the structure format and terms of Chinese medicine practitioners and patients on the structure and terms of the functional indications of Chinese medicine. By referring to the relevant regulations of the FDA and the functional examples of the manual, Health care products in this part of the different; combined with the linguistic features of TCM terms, the discussion of the process of translation terminology dictionaries application. Results: Most of the respondents claimed that the functions and indications of the English manuals of traditional Chinese medicine were divided into two parts to be written, and supported by the functional part of foreignization translation and the part of domestication translation. The translation of a term takes advantage of an authoritative dictionary that deals with the relationship between the words that make up a term. When translating instructions in the form of health care products, the functional terms of the instructions should not be used. Conclusion: The functions and indications of English manual of Chinese medicine should be written separately, the part of foreignization translation function and the part of domestication translation. Instructions to health care products in the form of translation, the functional role of food and health products to use the language and terminology. When translating TCM terminology, it is based on the relation between the words that make up the terminology “use ” authority dictionary.
其他文献
目的研究雪莲注射液(SII)的抗大鼠佐剂型关节炎和对免疫功能的影响,为其临床应用提供药理学参考。方法采用大鼠足跖注射Freundi’s完全佐剂形成佐剂型关节炎,应用MTT法检测小
各市、县(区)人民政府,各地区行政公署,省政府各工作部门、各直属机构:省土地局、汁委、监察厅、建设厅、农业厅、工商行政管理局拟定的《陕西省清理非法转让炒卖土地使用权
目的研究复方抗焦虑胶囊对急性应激大鼠的药效及其对大鼠脑皮层及海马ERK/CREB信号通路、脑源性神经营养因子(BDNF)的影响.方法采用高架十字迷宫实验,观察了复方抗焦虑胶囊低、
随着社会对人才要求的提高,教育也开始面临调整,特别是在信息时代背景下,动态的教学模式已经成为初中数学教学的发展趋势.本文将对初中数学动态课堂教学的组织进行探讨.
采用层次分析法及专家打分法,构建实物地质资料社会化服务评估指标体系。该体系包括服务条件、服务程度及服务质量3个一级指标,管理制度、经费保障、资料的数量及质量、人员
在竹林经营过程中,充分了解土壤养分变异的影响因素,是竹林地力维持以及林分生产力提高的基础。文中主要从竹林造林密度、海拔、林分模式、林分起源、经营类型、生长时期等方
2日,全省纠风工作会议在西安结束,省委副书记、常务副省长贾治邦、省纪委书记李焕政出席会议并讲话,指出今年纠风工作的主要任务就是围绕经济发展、紧贴群众关注的热点问题进
各市、县(区)人民政府,各地区行政公署,省人民政府各工作部门、各直属机构,各军分区,各县(市、区)人民武装部:根据《国务院、中央军委关于1999年冬季士兵退出现役工作的通知
理想信念是人的灵魂。高校思想政治工作应该与时俱进,在思想政治工作的思路、内容、方法、载体和机制上要勇于创新。大学生的思想政治教育,尤其要注重对大学生加强社会主义理
  麻黄为麻黄科植物草麻黄、中麻黄或木贼麻黄的干燥草质茎。目前国内外对于中药麻黄的研究已比较深入,本文综述了近年来国内外对中药麻黄的资源状况、化学成分及药理作用研