论文部分内容阅读
《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。
The Course of the Tiandu is not only an outstanding novel, but also one of the best cases to explore the strategy of allusions in translation. Therefore, this article, with its different Chinese versions, objectively explores the tactics of allusions translation. In the specific analysis process, the comparative study of translation strategies focuses on the choice of translation strategies and their influence on literary creation from the perspectives of different translation theories. For example, the influence of the translation strategy of context theory on the creation of characters, the influence of the theoretical translation strategies of ecotranslation theory on the plot design of novels, and the influence of comprehensive theoretical translation strategies on the theme of novels.