How Does Conflict Arise

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGXIANYU0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper gives a detailed description of a case of intercultural communication between Chinese and American people. The analysis elaborates possible reasons of the problem lying beyond lines. Differences in deep structure between cultures account for most of the confrontations and misunderstanding. In this analysis, by applying theories and principles concerning intercultural communication, the underlying rationale is elicited and for purpose of conflict avoidance and successful communication, it is suggested that handling both self-culture and the target culture as well as strengthening cross-cultural communication are among effective approaches to fulfill successful dialogue between cultures.
  【Key words】Intercultural communication; conflict; power distance
  Case
  An American manager in a data-processing company was having difficulty dealing with a conflict between a young, ambitious American male and his co-worker, an older Chinese woman. She had recently become uncooperative and had made it clear to the manager that she would not travel to the Capitol with her co-worker to hold discussion with legislators about a new product.
  When the manager asked her what the problem was, he received no clear explanation. When he asked her co-worker, the young man had no insights to offer. The young American was clearly annoyed that the Chinese woman refused to share her data with him. That meant he could not make the presentation. The manager repeated his questions to her but her “problem” got nowhere. So he changed his approach. He began explaining his concerns, as manager and as spokesperson for the company, about the upcoming meeting with legislators. His explanation about his position was unemotional. She then revealed that she felt that as an elder, and to her mind, more senior person, she should not be sent to the Capitol with a younger employee who would do the presentation that she had worked hard to develop. That would diminish her status. The general manger knew the root of his headache.
  1. Analysis.Three subjects were involved in this case: the manager, the young American, and the elder Chinese woman. The main conflict was between the young American and the Chinese woman, yet misunderstanding also lay between the manager and the woman at first. Put it this way, the contradiction between the young American and the Chinese woman cannot be de-conflicted because of the noncooperation and silence of the woman and the manager seemed to be a mediator between the two. In a first direct inquiry, the manager failed to elicit any possible reasons from the woman whereas an approach change in the second try turned out to be effective. By sharing his own difficulty, the manager was able to exchange it with the woman.   2. Hierarchy vs. Egalitarian.In spite of gaps between the young man and the elder woman, only two defining properties differing between the two are worth considering: the status and the age, which can be analyzed using value dimensions theory proposed by Hofstede who has classified cultural patterns into five value dimensions (power distance, uncertainty avoidance, individualism/collectivism, masculinity/femininity, long-term/short-term orientation). According to him, “power distance defines the extent to which the less powerful person in society accepts inequality in power and considers it as normal.”[1]In his statistical results of the power distance ranking for fifty-three countries or regions, there is a sharp contrast between the United States (ranking 38) and Hong Kong (ranking 15/16). For high power distance countries, both consciously and unconsciously, social hierarchy is pervasive and inequality ubiquitous. Yet low power distance countries are for the most part administered by laws, norms, and everyday behaviors that make power distinctions to the minimum.
  Hong Kong is a region with higher power distance whereas the United States is a country enjoying lower power distance. What distinguishes high power distance from low power distance is whether there is the conventionalized inequality embedded in that particular culture, and this is perhaps the premise and center of our discussion. Being immersed in western culture for over a hundred years as a vigorous international metropolitan, Hong Kong still cannot free itself from a more influential effect of traditional Chinese culture which emphasizes on Li (礼). What underlies Li is the hierarchical social structure in China; people give tacit consent to the inequality between individuals. And this inequality endows men with different labels according to their various social statuses. In contrast, in the U.S., a person’s status is usually obtained through individual effort. Most Americans are not very concerned with differences in social status since they believe that everyone is equal and has equal opportunities to succeed. [2]
  Age-grouping is common in all cultures. [3] In China, elder people always enjoy priorities over the young because of their seniority. On many occasions, people from high power distance cultural background are more likely to rank themselves according to age. ‘Perhaps the chief determinant of relative power in China is seniority.’[4] Absolute Obedience and deference to the senior are highly recommended. Conspicuously, the younger generations are required to unconditionally obey the elders in traditional Chinese family. It is also identical in business cases. Interestingly, senior workers usually have the final say in all decisions. They have a superiority complex over the new comers. That is to say, people are respected not because of their competence but because of their statuses or seniorities. However, things are entirely different in American culture or at least among most members of the dominant culture. American people prefer young to old age; by extoling the values of youth and warns of the growing old, Americans have developed a pessimistic outlook toward aging. [5]   3.Implication.This is a common case in intercultural communication between China and the United States. Because of cultural differences between the two, conflict might arise from time to time. The analysis shed light on how to avoid confrontations and misunderstanding. Possible ways include making personal contact with the host culture, participating in cultural activities, and being aware of cultural differences in listening, encouraging and analyzing feedback. Worth mentioning is that the chief principle in intercultural communication is to respect not only the very person but the culture in which the person was nurtured. Besides, it is equally important to keep the conflict concentrated on ideas, not people. [6] In a word, the ultimate goal of intercultural communication is to fulfill mutual understanding. Therefore, the first and foremost is to fully understand the culture of your own as a basis from which extension and comparison can be made between the self-culture and the target culture.
  Reference:
  [1]Xu,Lisheng. Intercultural Communication[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
  [2][3][4][5][6]Samovar, L. A. Porter, R. E. McDaniel, E. R. Communication Between Cultures, Seventh Wadsworth, Cengage Learning, 2010.
其他文献
弗吉尼亚·伍尔夫和列夫·托尔斯泰  列夫·托尔斯泰(1828—1910)的作品,无论在俄罗斯还是国外,无论过去还是现在,都享有极高的声誉。英国小说家弗吉尼亚·伍尔夫(1882—1941),就是托尔斯泰作品众多的崇拜者之一。伍尔夫自幼阅读托尔斯泰的著作,后者的影响反映在她创作的涉及战争和社会阶层的小说中,而那些小说与托尔斯泰的《战争与和平》极为相似。总的来说,伍尔夫也崇拜很多其他俄罗斯作家。在随笔集
1.Introduction:criticisms of Dickens as an antisemitic writer.Mentioning the word antisemitism,the mean vicious Shylock presented by Shakespear and the big-nose villain Fagin by Charles Dickens in Oli
一哥:  你尝过不在爸爸妈妈身边长大的滋味吗?在我很小的时候,爸爸妈妈就离婚了,我记得那个时候他们总是吵架,妈妈一生气就去姥姥家住,一开始当天就回来,慢慢地回家的次数越来越少,后来生活里就只剩下我和爸爸了。无数次我从梦中哭醒,看见爸爸一个人在客厅埋头抽烟,我知道他心里也不好受,逐渐我也学着把对妈妈的思念埋在心底。时间长了,和爸爸生活的日子里也多了欢笑与美好,但从四年级下学期开始,爸爸决定去外地打工
【摘要】安德鲁·吉利斯的《交替传译笔记:速成课程》是关于交替传译笔记实践研究的实践性用书,以“结构是交替传译笔记的灵魂”为理念,就如何建立一套缜密、一致的交替传译笔记系统介绍了简单可行的技巧和方法,具有很强的实践性、指导性。  【关键词】交替传译笔记 结构 技巧 评介  欧盟译员安德鲁·吉利斯(Andrew Gillies)撰写的《交替传译笔记:速成课程》(Note-taking for Cons
医学部教授岩田俊彦收到一封邮件。这是一个沉甸甸、胀鼓鼓的大信封。从邮戳上看,寄出日期是1986年10月10日,地点是北滩岛邮政支局。北滩岛在哪?但一看寄信人长井这个姓,岩田终于想起来了。  哼,原来是那个吊儿郎当的小子!现在整天为渔民治病,医术上连个屁都不懂。想必是这种日子过腻了,寄点什么礼品给我赔礼道歉?在静悄悄的教授室里,岩田慢慢剪开信封。里面是一封长信和几张X光摄片。咦,难道他要给我介绍病人
“喂……迪恩,是你吗?对不起,这个电话的线路不太好,我听不大清楚……  “什么?……  “哦,你用手机打的电话。嗯,线路不好,你要大点声,我才能听……  “你说什么?……  “嗯,你当然可以信任我。我们是朋友,不是吗?你怎么了?你有麻烦了?……  “萨蔓莎?哦,不,我看她今天上班的时候挺好的呀……  “是的,这一个星期都挺好的……  “不,我不能那样说。怎么了?萨蔓莎怎么了?迪恩,如果她……  “
在浩瀚如烟的文学长河中很难留下通俗小说作家的身影,英国侦探小说女王阿加莎·克里斯蒂却把她的名字永远镌刻在了世界文学史册上。大多数作家——即使那些著作等身、获得无数奖项的畅销书作家——也会在死后很快被读者遗忘,其作品也渐渐无人问津。乔治·巴尔·麦卡琴(George?Barr? McCutcheon,1866—1928)就是一个典型的例子。他在20世纪早期出版了多部畅销小说,其中《酿酒师的百万横财》(
【Abstract】Both Marital Security War and Desperate Housewives reflect modern Chinese and American women’s double pressure and challenges in marriage, career, life etc. This paper made a contrast study
《美丽百合》是厄普代克第17部长篇小说,出版于1996年。厄普代克研究专著《重访约翰·厄普代克》的作者,美国辛辛那提大学教授斯基夫把《美丽百合》归于厄普代克作品的历史小说。同在这一类的小说,按照斯基夫的看法,还有剧本《弥留中的布坎南》(1974)和小说《福特时代的回忆》(1992)。实际上,写于不同时代的《兔子四部曲》也可以列入历史类小说。“兔子”系列讲述了战后美国社会从二十世纪五十年代末到九十年
设计主题:How do we deal with our problems?  所用教科书:Go For It  所教年级:九年级  所教册次、单元: 九年级第一单元  一、整体设计思路、指导依据说明  教学设计整体思路:  主要以reading的文本为载体,通过具体教学活动来激发学生的阅读兴趣,训练学生速读和根据所给问题寻找相关细节的能力。此外,在教学过程中渗透学习策略,指导学生如何利用上下文的