论文部分内容阅读
位于北太平洋上的美国夏威夷群岛,风情独特,景色迷人。不知从何时起就有华夏子孙移居到这里,繁衍生息。有趣的是,中国百家姓中各姓氏的后裔,在漂洋过海到了夏威夷之后,有时会发生“大水冲了龙王庙,自家不认自家人”的笑话。生活在夏威夷的中国移民,本来文化程度及生活背景就有很大的差异,再加上来自中国各省,地方方言南腔北调,虽是同一个汉字却有着不同的发音,这祥,在美国移民局办理姓名登记时,有人用英文拼写,有人按美语发音,甚至有人依字义直译,因而出现同姓的人在这里却有着不同的英文姓氏的情况。譬如姓周的,有用Chow、Chou、Jou等;姓陈的,有用Chan、Chen、Tan等;姓黄的,有用Huang、Wong、Hwong等。姓白的更妙,有Pai,也有干脆直译成White的,真可谓百花齐放,各取所
The Hawaiian Islands of the United States, located on the North Pacific Ocean, is unique in style with stunning views. I do not know since when there have been Chinese immigrants to live here, multiply. Interestingly, descendants of surnames in China’s hundred surnames sometimes make jokes such as “the flood rushes to the Dragon King Temple and its own family does not recognize one’s own family after the passage of the ocean to Hawaii.” Chinese immigrants living in Hawaii, the original degree of education and background of life there is a big difference, plus from the Chinese provinces, local dialects south tune north, although the same Chinese characters have different pronunciation, this Cheung, the United States immigration office When registering names, someone spells them in English, someone pronounces them in American English, or even translates them literally, so that someone with the same surname has a different English surname here. For example, the week of Zhou, useful Chow, Chou, Jou, etc .; surname Chen, useful Chan, Chen, Tan, surname Huang, useful Huang, Wong, Hwong and so on. Surnames white better, there is Pai, there are simply literally translated into White, really can be described as flourishing, each taken