【摘 要】
:
伴随近年来中外文学交流活动的日益频繁,人们对小说的研究变得越来越普遍.文化作品中往往会出现作者对修辞手法的独创应用,以及对整体结构、用词用句别具一格的应用.此类文学
【机 构】
:
新乡医学院人事处,河南 新乡,453007
论文部分内容阅读
伴随近年来中外文学交流活动的日益频繁,人们对小说的研究变得越来越普遍.文化作品中往往会出现作者对修辞手法的独创应用,以及对整体结构、用词用句别具一格的应用.此类文学作品呈现的特征在实现相应表达、审美功能的同时,也对翻译人员提出了极大的挑战.而作为人们长期以来交流中广泛推广的表达及修辞方式,文化意象是翻译文学作品时翻译人员必须面对的一大困难.本文通过阐述《围城》文化意象的内涵特征,对《围城》文化意象的翻译提出了“直译翻译策略”“套译翻译策略”“意译翻译策略”等翻译策略,旨在为如何推动我国文化翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路.
其他文献
阎连科作为中国目前最具爆发力的作家,其耙耧小说的代表作《受活》引起了文坛的极大震动,备受学界赞赏,被誉为“中国版的百年孤独”.小说根植于河南的豫西农村,是一部反映受
随着全球经济一体化和中国对外开放的不断深入,在中国国民经济取得巨大发展的同时流通成为经济社会的主要矛盾.为适应北京城市经济发展的要求,必须大力发展城市现代物流产业,
《小鲍庄》作为“寻根小说”代表作之一已经被人们广泛接受,并做了大量的研究.本文拟从“造人”与“造神”的作家内在心理冲突及与文本中的矛盾表现出发,探讨在文化寻根大潮
本文通过镰仓中期的佛教说话集《沙石集》中“黄粱一梦”类型故事的考察,追溯日本古代文学中梦的信仰和宗教思想,分析总结日本文学对中国古代文学的继承和发展,不仅对日本古
在工业化的进程中,人与自然的矛盾不断显现,人类主体意识的缺失问题尤为严重,表现在精神世界生态的荒漠化、生命本体价值的边缘化.张洁创作于新世纪的小说《一生太长了》,以