关联理论下的电影字幕翻译策略——以卧虎藏龙为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjkc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This thesis tries to apply the relevance theory to guide the subtitles translation of Ang Lees film Crouching Tiger, Hidden Dragon.Based on the analysis of relationship between relevance theory and the subtitles translation, the thesis proposes corresponding translation strategies and explains the feasibility of relevance theoretical account of film subtitles translation.
其他文献
本文结合实例阐述了中式菜名的英译法与英译技巧,并指出了掌握跨文化交际知识在中西交流中的重要意义.
本课题的目的是研究丹皮酚的体内抗炎活性,进一步研究丹皮酚及其主要代谢产物的抗炎活性及分子作用机制。  通过角叉菜胶致大鼠足跖肿胀急性炎症模型和 DSS诱导小鼠溃疡性结
在当今李白作品的阐释领域中,浪漫主义视角非常流行.其中,阐释者常把“想象”和“自然”看成李白诗歌是浪漫主义诗歌的重要标志.笔者认为:李白的诗歌无疑具有强烈的浪漫精神,
目的:以转基因红斑狼疮小鼠(MRL/lpr)为实验对象,研究TACI融合蛋白(TACI-Ig)对系统性红斑狼疮的免疫功能的作用并探讨其部分作用机制。方法:将MRL/lpr小鼠随机分为6组:模型组、TA
固体脂质纳米粒(Solid Lipid Nanoparticles, SLN)是20世纪90年代发展起来的微粒给药系统,超临界流体辅助雾化法(Supercritical assisted atomization, SAA)是最近10年左右兴起的一种超临界微粒制备技术,本文将新兴的超临界辅助雾化技术应用于以脂质材料为载体的载药固体脂质纳米粒的制备,可提高SLN的制备效率、减少有机溶剂的残留,获得载药
汉语方言是一种宝贵的文化资源。特别是普通话的推广和普及,方言中的一些独特的有价值的语言现象正在消失。因此,研究方言现象有利于保护文化的多样性,丰富和加强我国的语言
本文通过对荣华二采区10
期刊
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象,是在英汉互译中经常遇到的问题.本文对词汇空缺现象的四大基本类型进行了举例说明,并给出了解决翻译中词汇空缺问题的不同
中央电视台2006年春节联欢晚会(简称“春晚”)早已落下帷幕。囿于本刊的出版周期,迟至现在才将观众的反映刊登出来,似乎已经“滞后三拍”。但这也无伤大雅。因为,“春晚”还
作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息.东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难.本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻