论文部分内容阅读
(西安外事学院文学院,陕西 西安 710000)
【摘要】:随着全球经济的快速发展,国际间的交流日益频繁起来,英语是交流的重要媒介,因而对翻译的要求越来越高,而在翻译环节中笔译是人们最为关注的内容,在英语翻译中要求笔译必须要具有一定的技巧,这是影响笔译准确性的关键性因素。笔译作为英语翻译的重要内容,在翻译过程中必然存在一定的规律和特点,因而英语翻译笔译中的技巧和要点是最为关键与最主要的内容。本文笔者以英语翻译中的笔译技巧为研究中心,对其意义、存在的问题及笔译技巧进行了全面的分析,以期能为笔译相关研究工作提供可行的参考资料。
【关键词】:英语翻译;笔译技巧;意义;文化差异
英语现今已成为国际间通用的语言之一,越来越多的领域会用到英语翻译。笔译是英语翻译的重要内容,是影响翻译质量的主要因素之一。且通过大量的研究表明,近些年随着我国对外贸易的迅猛发展,各行业对翻译人才的需求量都与日俱增,比如英语合同、邮件等等,因而对于专业翻译人才的要求也极高,不仅需要翻译人员具有扎实的中英文语言、语法根基,更要求英语笔译人员具有较高的英语翻译素养。但从我国目前的翻译人员来看,英语笔译方面的质量较差,很多翻译人员在口译方面水平极高,但真正笔译时就会遇到各式各样的翻译问题,比如:提笔忘词、翻译不流畅等等问题。对此,必须要尽快提高翻译人员的笔译能力,这样才能确保译者翻译能力的全面提升。
一、对英语翻译中笔译技巧的意义分析
当今社会发展的趋势越来越趋近于全球化,因而需要越来越多优秀的翻译者,而英语翻译中的笔译能实现英汉两种语言的互译,需要译者灵活的利用翻译理论,不仅要求译者具有语言知识基础,更需要译者掌握社会各领域所涉及到的专业词语及专业知识基础,这是全球发展背景下对翻译人员提出的要求,必须要提高英汉互译能力。笔译在学习与翻译中都具有双向发展性,笔译作为英语翻译的重点内容,需要译者具有较强的翻译技巧。因此如果能培养与提高译者的笔译技巧,则能够让译者及时、准确的将翻译材料翻译过来,给各行各业的发展提供语言性、基础性的支撑,能促进我国经济、文化、科技等的全面发展。对此,无论是英语翻译中的学习者,还是已在工作的译者,都需要掌握更多的笔译技巧,以便于提升自己的翻译能力,为自己工作的顺利发展提供更有效的支撑。
二、英语翻译中笔译的特点及存在的问题分析
翻译是一项非常严谨的工作,翻译工作的质量直接会影响会議、生意、贸易等领域的顺利进行。对此,作为一名翻译者,尤其是笔译工作者,必须要精通中英文的文化、语言结构、笔译技巧等等,这样才能够灵活的徘徊于两种语言之间,成为一名高素质、合格的英语笔译翻译者。
1、英语翻译中笔译的特点
笔译是指书面翻译,它不同于口语翻译,对于语法、措辞、连贯性等方面要求都极为严格,所翻译过来的译文必须要正确与严谨,甚至要在流畅的基础上达到精准的目的。翻译过来的中文不能凸显出翻译的味道,必须要和中文表达方式相同;而翻译过来的英文句子结构必须完整,必须要符合英文的表达方式与思维。笔译的种类也是较多的,包括文学翻译、外事翻译、法律翻译和科技翻译等等。自然不同类型的笔译要求也有较大的不同。就拿法律和科技翻译而言,这类翻译具有较强的专业性特点,要求翻译必须符合准确性特点,其中的文采不需要华丽,语言要非常的精简,要求译者对法律或者科技相关领域的条文与概念知识要熟练的掌握,这样才可以真正确保笔译出来的意思不会发生变化。
2、英语翻译中笔译存在的问题
第一,总是存在翻译腔和大白话的现象。我们国家的母语是汉语,而英语属于第二语言范围,在笔译中很难像翻译母语一样顺畅,因而较多译者受母语影响较重,喜欢用习惯性思维来采取直译或者顺序译的方式,导致翻译过程中将每个词语都进行了逐一的翻译,但是却将词汇和句子、全文孤立了起来,翻译中没有考虑上下文、语境的统一,会出现我们所说的翻译腔的问题;此外,还有一些译者为了确保译文的清楚性,并没有考虑到译文的问题,没有结合实际的情况进行翻译,翻译中总是采取直译的方式,导致译文中存在大量的口语化现象,致使笔译出来的内容非常空洞,没有原文的内涵而言。
第二,翻译中逻辑分析不清楚。英语表达中长长会存在较长的句子,这种句子是笔译者的难点,因为这样的语句中通常会存在混合主语从句,导致译者的思维处于混乱状态中,分析不清楚句子的主谓宾结构,区分不清楚哪些词是修饰词,而哪些词语又是被修饰的等等。这样笔译出来的内容会让读者处于云里雾里的状态,很难明确原文想要表达的意思。这便凸显出了译者基础功的不足,因而当译者面对这样的问题时,不要将注意力都集中于句子结构中,而是要转换思路,从全文着手,先将句子的逻辑关系分析清楚,明确一些词汇的多种词义,从而使译文逻辑清楚,让读者明确原文想要表达的意思。
三、英语翻译中笔译的具体技巧分析
对于一名合格的英语笔译翻译者而言,必须要熟练掌握翻译的流程,要明确不同翻译问题需要采取怎样的翻译方式及技巧,这样才能确保笔译者翻译工作的顺利进行,才能够达到翻译工作的严谨性。
1、英语翻译中笔译的流程分析
对于笔译翻译者而言,其流程一般需要三步:其一,要透彻掌握需要翻译文章的主题及内容,要抽时间来多阅读翻译文章,当理解时再去查找译入语的相关资料,要多与相关专业的专业人士进行沟通,明确专业词义的含义及术语,建立完整的术语库,这样才能确保翻译的准确性,切不可翻译时再去查找资料或词典的现象;其二,在笔译时需要严格要求翻译的句子、段落的结构与原文相统一,将原文的意义正确的呈现出来;其三,文章笔译结束后,切不可直接打印,而是要进行严格的校对,认真对比原文和译文,从中找出不恰当之处,及时进行完善。当自我校对接收后,可以再请相关的学者进行审读,如存在问题再次进行完善,这样通过严格的双向检查之后,才可以将其打印出来。 2、词性转换技巧分析
这里所说的词性转换并不是要改变词语,而是说的词语的不同属性。英语和汉语是不同国家的母语,自然由于文化间的差异,两者在词汇和语法的使用中都存在较大的不同。对此,在英语翻译笔译中,有些句子和词汇可以进行直接翻译,而有些句子和词汇就不可以直接翻译。笔译者要严格根据译文的需求,合理的将英语中的词性转化成汉语中的新词性,这样翻译出来的文章才会有形如流云之感。比:“to have a rest” 和“to have a good look at” 这两个短语中的中心主题词“rest”和“look”是名词,在翻译中一般会翻译成为动词,You must be tired.Why don’t you take a rest?
3、反向翻译技巧分析
反向翻译技巧是笔译中经常会用到的方式,其意思与表面意思相同,就是从反方向着手来翻译英语文章中的单词和句子。这和我们汉语中的“正意反说”是一个意思。汉语和英语的表达方式,书写方式都是不同的,较多句子一般都是出于相反的状态,因而如果直接按照英文的顺序来翻译成中文,那么必然有时会出现读起来比较不顺的情况,因而可以巧用方向翻译方式,这样和我们母语的表达习惯比较相似,自然更易于明白。比如:I didn't finish that sentence completely.(并非没有可能),而如果按照直译的方式则会是“我没有完全完成那句子”,会让读者很迷茫,因而采用反向翻译方式更为贴近,更易于明白。此外,对于汉语译成英语而言,正义和反义都具有翻译目的,但是翻译更符合英文的语言思维习惯。比如:她突然想做一件事情。A:Shesuddenlywanted to do a thing.B:A thing suddenly occurred to her.鉴于此可知,两种翻译方式虽然都正确,但是反向翻译方式更加符合英语表达模式。
4、重视笔译基础,提高笔译翻译能力
首先,任何行業的工作都离不开创新,英语笔译翻译更是如此,需要翻译工作者熟练的掌握笔译翻译基础,并在此基础上去灵活的运用及创新。创新能力的前提是笔译者要熟悉英语国家的文化、习俗,这样才能够灵活的英译汉与汉译英,才能够灵活的徘徊于两种语言中;其次,翻译者必须要具有较强的责任感与上进心,要热爱自己的笔译翻译工作;最后要全面提高自身的翻译素养。这有做到此三点才能逐渐成为一名合格的英语笔译翻译者。
【总结】
综上所述,英语翻译是当前非常热门的一项工作,也是我国比较缺乏的人才,尤其是笔译翻译者,其工作难度角度,有需要耐心与细心。因而各笔译者想要获得可持续的发展,就必须明确笔译翻译的流程及多种翻译技巧,这样才能够成功的在社会中、国际中立足,闯出自己的一片天。
参考文献:
[1]郭文娜. 试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2014(04):192-193.
[2]王晓农. MTI笔译实践报告类学位论文汉译英初稿翻译错误研究——以两份MTI英语笔译方向学员汉译英初稿为例[J].语言教育. 2015(01):76-81.
【摘要】:随着全球经济的快速发展,国际间的交流日益频繁起来,英语是交流的重要媒介,因而对翻译的要求越来越高,而在翻译环节中笔译是人们最为关注的内容,在英语翻译中要求笔译必须要具有一定的技巧,这是影响笔译准确性的关键性因素。笔译作为英语翻译的重要内容,在翻译过程中必然存在一定的规律和特点,因而英语翻译笔译中的技巧和要点是最为关键与最主要的内容。本文笔者以英语翻译中的笔译技巧为研究中心,对其意义、存在的问题及笔译技巧进行了全面的分析,以期能为笔译相关研究工作提供可行的参考资料。
【关键词】:英语翻译;笔译技巧;意义;文化差异
英语现今已成为国际间通用的语言之一,越来越多的领域会用到英语翻译。笔译是英语翻译的重要内容,是影响翻译质量的主要因素之一。且通过大量的研究表明,近些年随着我国对外贸易的迅猛发展,各行业对翻译人才的需求量都与日俱增,比如英语合同、邮件等等,因而对于专业翻译人才的要求也极高,不仅需要翻译人员具有扎实的中英文语言、语法根基,更要求英语笔译人员具有较高的英语翻译素养。但从我国目前的翻译人员来看,英语笔译方面的质量较差,很多翻译人员在口译方面水平极高,但真正笔译时就会遇到各式各样的翻译问题,比如:提笔忘词、翻译不流畅等等问题。对此,必须要尽快提高翻译人员的笔译能力,这样才能确保译者翻译能力的全面提升。
一、对英语翻译中笔译技巧的意义分析
当今社会发展的趋势越来越趋近于全球化,因而需要越来越多优秀的翻译者,而英语翻译中的笔译能实现英汉两种语言的互译,需要译者灵活的利用翻译理论,不仅要求译者具有语言知识基础,更需要译者掌握社会各领域所涉及到的专业词语及专业知识基础,这是全球发展背景下对翻译人员提出的要求,必须要提高英汉互译能力。笔译在学习与翻译中都具有双向发展性,笔译作为英语翻译的重点内容,需要译者具有较强的翻译技巧。因此如果能培养与提高译者的笔译技巧,则能够让译者及时、准确的将翻译材料翻译过来,给各行各业的发展提供语言性、基础性的支撑,能促进我国经济、文化、科技等的全面发展。对此,无论是英语翻译中的学习者,还是已在工作的译者,都需要掌握更多的笔译技巧,以便于提升自己的翻译能力,为自己工作的顺利发展提供更有效的支撑。
二、英语翻译中笔译的特点及存在的问题分析
翻译是一项非常严谨的工作,翻译工作的质量直接会影响会議、生意、贸易等领域的顺利进行。对此,作为一名翻译者,尤其是笔译工作者,必须要精通中英文的文化、语言结构、笔译技巧等等,这样才能够灵活的徘徊于两种语言之间,成为一名高素质、合格的英语笔译翻译者。
1、英语翻译中笔译的特点
笔译是指书面翻译,它不同于口语翻译,对于语法、措辞、连贯性等方面要求都极为严格,所翻译过来的译文必须要正确与严谨,甚至要在流畅的基础上达到精准的目的。翻译过来的中文不能凸显出翻译的味道,必须要和中文表达方式相同;而翻译过来的英文句子结构必须完整,必须要符合英文的表达方式与思维。笔译的种类也是较多的,包括文学翻译、外事翻译、法律翻译和科技翻译等等。自然不同类型的笔译要求也有较大的不同。就拿法律和科技翻译而言,这类翻译具有较强的专业性特点,要求翻译必须符合准确性特点,其中的文采不需要华丽,语言要非常的精简,要求译者对法律或者科技相关领域的条文与概念知识要熟练的掌握,这样才可以真正确保笔译出来的意思不会发生变化。
2、英语翻译中笔译存在的问题
第一,总是存在翻译腔和大白话的现象。我们国家的母语是汉语,而英语属于第二语言范围,在笔译中很难像翻译母语一样顺畅,因而较多译者受母语影响较重,喜欢用习惯性思维来采取直译或者顺序译的方式,导致翻译过程中将每个词语都进行了逐一的翻译,但是却将词汇和句子、全文孤立了起来,翻译中没有考虑上下文、语境的统一,会出现我们所说的翻译腔的问题;此外,还有一些译者为了确保译文的清楚性,并没有考虑到译文的问题,没有结合实际的情况进行翻译,翻译中总是采取直译的方式,导致译文中存在大量的口语化现象,致使笔译出来的内容非常空洞,没有原文的内涵而言。
第二,翻译中逻辑分析不清楚。英语表达中长长会存在较长的句子,这种句子是笔译者的难点,因为这样的语句中通常会存在混合主语从句,导致译者的思维处于混乱状态中,分析不清楚句子的主谓宾结构,区分不清楚哪些词是修饰词,而哪些词语又是被修饰的等等。这样笔译出来的内容会让读者处于云里雾里的状态,很难明确原文想要表达的意思。这便凸显出了译者基础功的不足,因而当译者面对这样的问题时,不要将注意力都集中于句子结构中,而是要转换思路,从全文着手,先将句子的逻辑关系分析清楚,明确一些词汇的多种词义,从而使译文逻辑清楚,让读者明确原文想要表达的意思。
三、英语翻译中笔译的具体技巧分析
对于一名合格的英语笔译翻译者而言,必须要熟练掌握翻译的流程,要明确不同翻译问题需要采取怎样的翻译方式及技巧,这样才能确保笔译者翻译工作的顺利进行,才能够达到翻译工作的严谨性。
1、英语翻译中笔译的流程分析
对于笔译翻译者而言,其流程一般需要三步:其一,要透彻掌握需要翻译文章的主题及内容,要抽时间来多阅读翻译文章,当理解时再去查找译入语的相关资料,要多与相关专业的专业人士进行沟通,明确专业词义的含义及术语,建立完整的术语库,这样才能确保翻译的准确性,切不可翻译时再去查找资料或词典的现象;其二,在笔译时需要严格要求翻译的句子、段落的结构与原文相统一,将原文的意义正确的呈现出来;其三,文章笔译结束后,切不可直接打印,而是要进行严格的校对,认真对比原文和译文,从中找出不恰当之处,及时进行完善。当自我校对接收后,可以再请相关的学者进行审读,如存在问题再次进行完善,这样通过严格的双向检查之后,才可以将其打印出来。 2、词性转换技巧分析
这里所说的词性转换并不是要改变词语,而是说的词语的不同属性。英语和汉语是不同国家的母语,自然由于文化间的差异,两者在词汇和语法的使用中都存在较大的不同。对此,在英语翻译笔译中,有些句子和词汇可以进行直接翻译,而有些句子和词汇就不可以直接翻译。笔译者要严格根据译文的需求,合理的将英语中的词性转化成汉语中的新词性,这样翻译出来的文章才会有形如流云之感。比:“to have a rest” 和“to have a good look at” 这两个短语中的中心主题词“rest”和“look”是名词,在翻译中一般会翻译成为动词,You must be tired.Why don’t you take a rest?
3、反向翻译技巧分析
反向翻译技巧是笔译中经常会用到的方式,其意思与表面意思相同,就是从反方向着手来翻译英语文章中的单词和句子。这和我们汉语中的“正意反说”是一个意思。汉语和英语的表达方式,书写方式都是不同的,较多句子一般都是出于相反的状态,因而如果直接按照英文的顺序来翻译成中文,那么必然有时会出现读起来比较不顺的情况,因而可以巧用方向翻译方式,这样和我们母语的表达习惯比较相似,自然更易于明白。比如:I didn't finish that sentence completely.(并非没有可能),而如果按照直译的方式则会是“我没有完全完成那句子”,会让读者很迷茫,因而采用反向翻译方式更为贴近,更易于明白。此外,对于汉语译成英语而言,正义和反义都具有翻译目的,但是翻译更符合英文的语言思维习惯。比如:她突然想做一件事情。A:Shesuddenlywanted to do a thing.B:A thing suddenly occurred to her.鉴于此可知,两种翻译方式虽然都正确,但是反向翻译方式更加符合英语表达模式。
4、重视笔译基础,提高笔译翻译能力
首先,任何行業的工作都离不开创新,英语笔译翻译更是如此,需要翻译工作者熟练的掌握笔译翻译基础,并在此基础上去灵活的运用及创新。创新能力的前提是笔译者要熟悉英语国家的文化、习俗,这样才能够灵活的英译汉与汉译英,才能够灵活的徘徊于两种语言中;其次,翻译者必须要具有较强的责任感与上进心,要热爱自己的笔译翻译工作;最后要全面提高自身的翻译素养。这有做到此三点才能逐渐成为一名合格的英语笔译翻译者。
【总结】
综上所述,英语翻译是当前非常热门的一项工作,也是我国比较缺乏的人才,尤其是笔译翻译者,其工作难度角度,有需要耐心与细心。因而各笔译者想要获得可持续的发展,就必须明确笔译翻译的流程及多种翻译技巧,这样才能够成功的在社会中、国际中立足,闯出自己的一片天。
参考文献:
[1]郭文娜. 试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2014(04):192-193.
[2]王晓农. MTI笔译实践报告类学位论文汉译英初稿翻译错误研究——以两份MTI英语笔译方向学员汉译英初稿为例[J].语言教育. 2015(01):76-81.