从目的论视角谈新闻英语翻译方法的选取

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caful
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文主要阐述了新闻英语的语言特点和目的论视角下新闻英语的翻译方法,以期译者能够更好对新闻英语进行翻译,将国外新闻准确的传递给国内读者。
  【关键词】目的论 新闻英语 翻译方法 选取
  随着社会的发展,世界各地每天都在发生着各种事情,人们越来越关注他国的重大事件。新闻英语向社会大众提供了大量的信息,译者熟练掌握新闻英语的翻译方法,才能向社会大众提供更多更准确的世界新闻。
  一、新闻英语的语言特点
  新闻英语主要是指在大众媒体中,如报刊、电视、广播等,所使用的英语,它的重要作用是向受众传递信息。新闻英语具有准确、简练等特点,可以及时、有效的对信息进行传播。具体来说,新闻英语的语言特点主要分为词汇和句式的特点,以下将对这两方面进行详细阐述。
  1.新闻英语的词汇特点。新闻英语不同于我们日常所运用的英语,在词汇方面具有自身的特殊性:第一,熟词新义。熟词新义主要是指词的形式早已出现,而且词的含义也被人们所认知,但随着时代的发展,人们又赋予了它新的含义,这种现象在新闻英语中最为常见。第二,措辞简短、通俗易懂。新闻传递信息需要及时、有效,否则新闻则失去了其真正意义。英语新闻的作者常常采用言简意赅的词语或对某些词语进行省略,以此来提高新闻的时效性。这种方式不仅可以使新闻信息简短精湛,易于理解,而且还可以节省大量的篇幅。第三,专有名词屡见不鲜。新闻报道的事件总会伴随着时间、地点、人物,因此,专有名词也会伴随新闻的报道而经常出现,这就使得所报道的新闻具有较强的真实感。第四,借用人、物名称。在新闻英语中,有一些被社会大众所熟知的词语经常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首脑、地方特色等名称。
  2.新闻英语的句子特点。新闻英语的翻译不仅要重视词汇的特点,还要深入了解句子的特点,以此来提高翻译的效果和准确性。具体来说,新闻英语的句子常采用的是两种方式:第一,被动语态的使用。新闻事件的发生,人们最为关注的是事件的结果,新闻在对事件进行报道时就要以此为重点,向社会大众及时、准确的传递出事件发展的最新的结果。因此,新闻英语常常采用被动语态使人们对新闻事件的结果一目了然。第二,扩展简单句的使用。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用,满足社会各阶层对信息的需求,往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量,新闻英语常常对简单句进行扩展,大量使用修饰词、定语、状语等,确保受众读起来更加方便,更容易理解。
  二、目的论视角下新闻英语的翻译方法
  新闻英语翻译的主要目的是及时的将新闻信息进行传播,为了实现新闻英语翻译的目的,翻译者要对英语有着充分的了解,并熟悉英语的翻译技巧,采取有效的翻译方法实现对新闻英语的及时翻译。具体翻译方法有以下几个方面:
  1.词义引申。新闻英语中的词在特定的语境下有着特定的含义,翻译者仅仅依靠英语词典上的意思对新闻进行翻译往往不能起到良好的效果,这就要求翻译者在对词汇进行翻译时要结合词汇所处的语境,避免望文生义、熟词硬译,确保译文通顺,易于理解。
  2.增译。语言简洁是新闻的一个主要特点,新闻在对事件进行报道时会有意的将部分信息进行省略,这就要求翻译者要有独特的眼光去发现这些省略掉的内容,能够看出原文中应有的词语和内容,并在翻译过程中对新闻英语进行增译,将内容补充完整,便于读者的阅读和理解。在目的论的指导下,为了确保新闻交际功能的顺利实现,需要翻译者采取增译的方法对新闻原文进行内容的补充和扩展,使读者实现目的性阅读。
  3.巧用四字结构。简明扼要是新闻语言的重要特点,而四字结构的翻译方式也突出的是言简意赅,两者具有很大的共性。成语是我国语言文化的精华,其大部分词语都是四字结构,在对新闻英语进行翻译时要积极运用四字结构的词语,尤其是我国的成语,这样可以使译文更加精炼。以目的论为指导的新闻英语翻译,翻译者要多多借助四字短语,避免行文拖沓,使新闻内容更加简练。
  4.文中注释。新闻的重要功能之一是向受众及时的传递信息,但有时新闻英语中的专有名词无法获得一个较为合理解释,为了确保读者能够顺利的了解新闻内容,这就要求翻译者对这类词语进行加注。目前,新闻英语翻译中最常用的加注方式是在文中进行注释。在目的论指导下,为了确保读者能够深刻理解新闻中专业词语的特殊含义,翻译者要对这类词语做好注释,使读者能够顺利的了解新闻内容,同时使读者掌握词语的特殊意义,促进新闻信息的有效传播。
  5.化长为短。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用,满足社会各阶层对信息的需求,往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量,新闻英语常常对简单句进行扩展,大量使用修饰词、定语、状语等,确保受众读起来更加方便,更容易理解。对于这类新闻英语中的扩展句,翻译者要对句子进行拆分,将其译为几个简单的短句,这样不但可以使新闻更加简洁,而且读者阅读起来也更加方便。
  综上所述,新闻英语有着自身的特点,与我国语言特点有着很大的不同,翻译者要充分掌握新闻英语的翻译方法,将国外新闻准确的传递给国内读者。
  参考文献:
  [1]孟洁.浅谈新闻英语特点及其翻译[J].湖北函授大学学报. 2014(06).
  [2]葛瑞峰.探析目的论视野下的英语体育新闻汉译[J].淮南师范学院学报.2011(02).
其他文献
一、基层审计执法中存在的问题rn审计执法的直接强制性偏弱rn在实际工作中,赋予审计机关的权限远远不能满足实现审计目的的需要,如审计处理处罚缺乏直接强制性,以致发生审计
时而加强,时而忽视,这种“波动性”是基层统战工作的一个突出问题.解决这个问题,党委重视是保证,建立健全制度、机制是关键.近几年来,特别是2000年12月中央召开全国统战工作
薪酬战略是人力资源管理的主要内容之一,也是组织总体发展战略的重要一环。构建与组织总体发展战略相匹配的薪酬战略,对强化员工的激励,增强组织的团队精神与凝聚力,提高组织绩效,促进组织发展具有关键的作用。  随着薪酬战略地位的不断上升,管理者也对薪酬战略的研究也在不断深入。我国企业的薪酬战略管理中存在着与文化脱节的现象,这是导致企业薪酬战略不能很好的为企业战略服务的一个重要的因素,也是我国企业在薪酬战略
一、国企抬轿,私企获利rn个别国有企业与私营企业在股票市场相互串通,联合操纵股票价格和交易量,私营企业大量低价建仓,然后拉抬股价,高价出逃,巨额获利.在这一过程中,国有企
生于忧患,死于安乐,低油价是一场考验,也是一场洗礼,更是剔除泡沫、自我革新的契机.rn高油价下隐藏的总资产规模大、结构性产能过剩、资本增值能力弱、管理粗放、浪费严重、
2013中国糖果文化节暨第十届中国国际甜食及休闲食品展览会(以下简称SSC2013),将于今年10月17日至19日,在上海世博展览中心盛大召开.中国食品工业协会糖果专业委员会(以下简
为了充分发挥党建促科研,科研强党建的协同作用,新疆油田实验检测研究院制定了“以重大试验为载体,推动支部三个一建设:一个重大试验、一个先锋队、一面旗”的党建目标,实现
【摘要】随着接受理论的东进西渐,我国于20世纪80年代引入了接受理论,国内的一些学者们便开始运用接受理论研究翻译的本质、译者的主体作用、翻译文本与译者和译本读者的关系,以及翻译策略的运用等,为翻译研究开创了新思路、新方法。本文将从接受美学理论出发来探究中国翻译理论史的开端——道安的“五失本,三不易”,亦欲尝试用新的思路、新的方法来解读“五失本,三不易”说。  【关键词】美学 理论 道安  一、潜在
【摘要】本文浅要分析了一下中西文化差异对翻译的影响,并总结出一定的翻译策略。  【关键词】文化差异 翻译  翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表