论文部分内容阅读
翻译在庞德的文学生涯中是不可缺少的一部分。本文以庞德翻译的《论语》为研究对象并和多个译本做比较,来探讨这部由于庞德的个性化解读而被大家认为是“误译”的译本之特色,从翻译即改写这个角度来解释庞译本的魅力之所在。
Translation is an indispensable part of Pound’s literary career. This article takes Pound’s translation of The Analects as the object of study and compares it with multiple versions to explore the characteristic of this translation which is regarded by everyone as “mistranslation” because of Pound’s personal interpretation. Rewrite this perspective to explain the charm of Pang translation.