论文部分内容阅读
在文学作品面世和传世的过程中,著者和译者分别担任了不同时期和背景下的重要角色。虽然面对的是同样的文本,其创作却诞生于极为不同的背景和心理过程。原作的产出过程是从无到有,而译作的出现则是由译者将这个过程置换到了不同的语言和文化当中。文章通过哲学中的主体间性理论,试图阐释清楚在文学作品的翻译过程中的译著双方通过沟通、交流、争执与对话,从客观上实现共同体验并催生出传世的经典文学作品。
In the process of the literary works being published and handed down, the author and translator respectively assume the important roles in different periods and backgrounds. Despite the same texts, their creations were born in very different contexts and psychological processes. The output of the original works is from scratch, while the translation appears by the translator to replace this process into different languages and cultures. Through the intersubjectivity theory in philosophy, the article attempts to explain clearly that both sides of the translation work in literary works objectively realize the common experience and spawn the handed down classic literary works through communication, exchange, dispute and dialogue.