An Adaptation from a Functional Perspective

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiyuanzhurenzsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】According to functional theory of translation, adaptation is an acceptable translation form which focuses on communicative purpose of the target text. The paper briefly explains functional theory and adaptation, and in detail analyzes an adaptation from a functional perspective.
  【Key words】functional theory of translation; adaptation
  1. Introduction
  Functional theory of translation was put forward by K. Reiss, H. J. Vermeer, J. H. Manttari and C. Nord in Germany in 1970s, and K. Reiss is the founder who gave a paper in which textual function is considered to be a criterion of translation criticism, and relationship between function of source text and that of target text is the basis of translation criticism. Functional theory of translation originated in communicative theory and its core is Skopos theory which refers to the purpose of the target text (Nord, 2001:28). Thus translators should, first of all, think about function of target text, caring for social and cultural background of the target readers and communicative needs of target text, and then consider translation methods and comprehension of source text. This is a “top-bottom” translation procedure which is different from the ordinary “bottom-up” one. So its translation criterion is that whether the target text reaches the goal of translating or not (Cheng Hai-yan, 2005: 73).
  2. Functional Theory of Translation
  H. J. Vermeer, the student of K. Reiss, made a great contribution to functional theory of translation by developing Skopos theory. According to it, translating should abide by three rules. First, Skopos rule. The whole translating procedure including the choice of translating methods and translating strategies is determined by purposes of translating action. Purposes are divided up into three types: translator’s purpose, communicative purpose of target text and purpose achieved by using special means. Among them, communicative purpose is generally more important than the others and usually decided by initiators of translating action. Translators, however, could take part in the decision on it. Second, Coherence rule. Target text must conform to the criterion of intratextual coherence. Third, Fidelity rule. Target text and source text should be intertextual coherence (李文革, 2004: 139-140).
  3. Adaptation
  Adaptation is a form and method of translation. The translator and compiler does translating and editing at the same time, and is required to not only have good reading, analyzing and synthesizing competence in source text, but also be able to reproduce the meaning of source text faithfully and smoothly in target text. To some extent, translator changes the content and form of source text in order to suit particular readers’ needs. Accordingly some scholars insist adaptation is not idiomatic translation. However, there are many scholars who consider it a method of translation and of whom C. Nord is one. She thought any translation contains compiling components and adaptation is an expression of Skopos theory (Nord, 1991: 29-30). Since the translator and compiler needs to achieve a certain communicative purpose, target text has to break the limitation of source text.   4. An Adaptation Analysis from a Functional Perspective
  The adaptation used here is “Brief Introduction of College” which is in the recruiting brochure of the International College of Sichuan Normal University. The case is a Chinese-English translation.
  A. Source Text Analysis
  a. Translation purpose: The target text is used for publicizing the college in order to recruit students.
  b. Target readers: They are candidates for college entrance examination and their parents. They are graduating from senior middle school and their English level is limited. As for the generation of their parents, most of the people know little English mainly for historical reasons. Consequently, both of them most likely choose to look for the information in the Chinese version rather than the English version. In other words, they read the English version only for reference.
  B. Translation Strategies Analysis
  Adaptation is employed to translate the article. This strategy accords with Nord’s instrumental translation which focuses on a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture reader, and conveys practical content of the source text on the basis of target readers’ need.
  C. Analysis of Wording
  Choice of words determines the style of target text. To cautiously select words is to be responsible for target readers. One example from “Brief Introduction of College” is: “按現代化标准设计建造的教学大楼和国际教育交流中心总面积达18800平方米” is translated into “The new Teaching Hall and the International Education-Exchange Center”. The word “occupy” is better than any other one for it rationalizes the structure of the current sentence best.
  D. Reorganizing
  In adaptation, reorganizing structures and redistributing information are very common (Zhang Mei-fang, 2004: 98).
  a. Unite and separate: There are 4 paragraphs in target text, while 6 in source text. To be exact, the 1st paragraph is divided into 2 paragraphs in target text, the 2nd combines with the 4th to form the 4th in target text, and 3rd and 6th are joined together. Thus the target text is more convenient for its readers.
  b. Add and cut down: In source text, only the names of professors are mentioned, while further information about them is available in target text. For example, in target text, such information about Professor Gong Dengyong is added: “member of the Provincial Advisory Committee on Foreign Languages Teaching and Learning”. Sentences like “学院拥有教授、副教授、讲师、助教共191人,其中教授35人...” and “学院教师独撰、主编、编译、参编专著、辞书、译文等58部...” are cut down in target text. By doing so target text is more practical to its readers.   5. Conclusion
  Adaptation is not faithful to source text from a conventional perspective, but it is a skillful and practical translation form which is supported by functional theory of translation. Hopefully, the paper can provide some helpful advice for translation learners, teachers who teach translation as well as translators.
  References:
  [1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
  [2]Cheng Haiyan.A Functional Critique of the Methods of Literary Translation[J].Journal of Pingdingshan University,2005,20(3).
  [3]Nord,Christian.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam: Rodopi,1991.
  [4]Zhang Meifang.Theory and Practice of Adaptation:A Case Analysis within the Functional Theory of Translation[J].Journal of Sichuan International Studies University,2004 20(2).
  [5]李文革.西方翻譯理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
  作者简介:
  第一作者:丰志明(1983.12-),男,彝族,讲师,研究方向:英语教学、翻译理论与实践、英美文学。
  第二作者:吕凯(1970.07-),男,副教授,研究方向:文学翻译、文化艺术。
其他文献
【摘要】在当前英语教学中,情趣教学是结合效率与兴趣的一种新型英语教学方式。对于小学生来说,传统的英语教学枯燥无味,不能让学生进行自我学习与规划,而情趣教学是结合学生的学习兴趣,让学生在主动接受学习与接触陌生语言的条件下可以主动探索学习英语。在不用老师监督的情况下,积极接触英语并进行探索学习,由此来提高学生英语的学习能力与水平。由此可见,英语趣味课堂教学在教学史上是一大创新与进步,因此,英语趣味教学
【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。本文以《A Red, Red Rose》译本片段为例来看语义翻译与交际翻译对英诗翻译的贡献。提倡译者应当从更为宏观的多重视角,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,创造更多优秀的译文。  【关键词】语义翻译理论 交际翻译理论 英诗翻译 多重视角  一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中
【摘要】本文结合《桃花源记》的林语堂英译本,对比分析英汉的衔接手段:汉语的衔接手段多为标点符号、语序、重复。英语使用的衔接手段为词汇、连词、代词、分词等。衔接方式呈现多样化。  【关键词】衔接手段 英汉对比 英译 《桃花源记》  一、语篇与衔接  对于衔接的系统化研究始于韩立德、哈桑的作品《英语的衔接》。他们给衔接定义如下:衔接是指语篇中的一个成分和对解释说明它起重要作用的其他成分之间的语义关系。
一、引言阅读是英语教学的重要部分。在目前的高中英语阅读教学实践中,大部分教师都采用读前、读中和读后三阶段阅读教学模式。读前活动是阅读的起点,其成败与否直接影响学生
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】情感教育在学习活动中有着举足轻重的作用,如能发挥好情感的积极作用,能提高学生的成绩,培养学生的创新能力,反之,英语教学只会费时费力,效果极差。笔者从切身体会来探讨如何把情感注入英语教学,从而提高教学质量。  【关键词】情感教育 英语教学 学习兴趣  情感态度是指学习者对英语学习和使用所持有的一种态度,是影响学生学习和发展的重要因素。它切合以人为本的思想,常言道:感人心者,莫先乎情。情感正以
【摘要】本文结合课堂教学实例,探讨了如何从导入、训练、拓展、作业四个方面优化教学设计,提高教学实效性。  【关键词】课堂教学 教学活动 实效性  2016年4月,南安市小学英语课堂教学评优活动如火如荼地开展了。笔者有幸聆听了10节展示课。在展示课上,授课教师们为了丰富教学,优化教学,使教学高效高质地完成,在教学活动的设计上苦下功夫,教学亮点层出不穷。通过这次听课经历,笔者对提高英语课堂教学实效性有
【摘要】由于科技翻译文本本身性质及特点,普遍世俗观认为科技翻译是无趣且晦涩难懂的,因此,科学内容传达到位的基础上,其表达形式往往得不到充分重视,这种翻译观并不正确,应充分重视科技类译文科学性与艺术性的统一,而汉语成语言简意赅的特点恰恰能很好的弥补科技翻译的美感,本文通过科技翻译实例,分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况。  【关键词】科技翻译 科学性 艺术性 汉语成语  一、科技翻译的语言特点
采用k-ε紊流模型,利用ANSYS计算软件,对某热源厂房的自然通风进行数值计算,将生产线上的散热量作为能量方程的附加源项,预测厂房内的速度场和温度场.预测结果表明:降低进风
【摘要】一直以来,阅读教学在高中英语教学中都占据着重要的地位,这从教材内容的编辑、英语课程的比例设置、阅读训练的比重等都可见一斑。可以说,提高英语阅读能力不仅是英语教学的重要目标之一,更是促进英语学习的重要方法之一。掌握英语阅读的技巧,从更深远的意义而言,还能够推动语言学习时其他能力的同步发展,从而促进英语学习的全方位提高。随着英语课程改革的深入与推进,不少教师已经注意到了英语阅读教学的重要性,也