论文部分内容阅读
瓦尔特.本雅明是20世纪初最具创造性和最重要的批评家之一。他的《译者的任务》是最有影响的翻译理论之一。文中他对语言、翻译、译者以及原文和译文的关系进行了全新的阐释,使读者耳目一新。然而,他的论文也有不足之处,例如有些观点自相矛盾、文体不清、概念模糊、观点抽象等。尽管如此,他的大胆而新颖的理论对后来的后现代主义者、解构主义者,如德里达(Derrida)影响极大。
Walter Benjamin was one of the most creative and important critics of the early 20th century. His “Translator’s Mission” is one of the most influential translation theories. In this article, he has made a new interpretation of the relationship between language, translators, translators, and the original and translated texts, making readers refreshed. However, his dissertations also have shortcomings, such as some of the views are self-contradictory, unclear, unclear concepts, abstract views and so on. Despite this, his bold and novel theories have greatly influenced later postmodernists and deconstructors, such as Derrida.