论文部分内容阅读
摘 要: 翻译作为不同语言之间相互转换的一种手段,其是英语学习能力不可或缺的一部分。对此,在高中物理学习活动参与中,我们学生既要加强对听、说、读、写四项基本技能的训练,还要对英语翻译能力的养成给予充分的重视。要想有效地养成英语翻译能力,我们需要有效地掌握英语翻译技巧和方法,在明确的技巧和方法的引导下,积极参与翻译活动,在日积月累中实现翻译能力的养成。
关键词: 高中生;英语翻译能力;养成策略;翻译技巧;翻译方法
【中图分类号】 G421 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)09-0015-01
纵观近些年的高考英语(全国卷)其中部分考点涉及到了英语翻译内容。在高中英語学习活动参与中,我们不单单要掌握基础的英语知识,还要学会应用所学的英语知识。翻译作为应用英语的方式,其在英语学习中发挥着重要的作用。对此,在新高考和英语学习的要求下,我们要对英语翻译能力的养成给予充分的重视。在英语翻译活动开展中,英语翻译技巧和翻译方法在一定程度上翻译活动的开展指明了方向。对此,要想有效地养成英语翻译能力,我们需要掌握英语翻译技巧和方法,如此才能在日积月累的翻译中潜移默化地提升自身的翻译水平。
一、掌握翻译技巧
众所周知,英语和汉语分属于两种完全不同的语言体系,无论是最基本的词汇结构还是描写事物的方法都存在较大的差异。对此,在进行英汉翻译活动的时候,我们在母语负迁移的影响下,自然而然地会遇到诸多困难。由此,我们需要掌握一些英汉翻译技巧来解决翻译过程中所遇到的难题。我在英语学习活动参与中归纳了以下几种翻译技巧。
1.增译法。
在进行翻译活动的时候,我们常常会在原文的基础上适当地增加一些词汇,借此来保证译文表达的完整性和通顺性,这种方法就是我们所说的增译法。通过对原文的增译,不仅可以使译文的语法结构完整,还可以使译文的意思更加明确,保证读者能对译文有一个深刻的认知。在运用增译法的时候我们需要注意一点,所使用的语言要与读者的语言特色相契合,如此才能保证读者能读懂。以“If only I could see the realization of the four modernizations.”为例,在直译下,我们一般会将其翻译为:如果我能看到四个现代化的实现。从汉语语用角度来说,译文缺少主句,不符合我们中国人的语言习惯。对此,我们可以借助增译法将所缺少的主语补上,翻译为:“如果我能看到四个现代化的实现该有多好呀!”如此翻译,不仅保证了句子结构的完整性,还使得读者能清晰地理解译文的含义。
2.省译法。
与上文所提及的增译法想法,所谓的省译法是指出于使句子表达通顺和符合人们的语言表达习惯这一目的,在进行翻译活动的时候,可以将原句中的某些词汇删去,不用一字不少地翻译出来,借此在保证译文意思准确的基础上,实现语句的简洁明了。以“在观看足球比赛之后,他还有一个重要的会议要参加。”在直译下,我们一般会一字不差地将其翻译为:After watching the football match, he’s got an important meeting.在一句话中出现了两个动词,显得有些啰嗦。对此,我们可以借助省译法将第一个动词省去,翻译为:After the football match, he’s got an important meeting.这样的翻译出来的句子既简单明了,也不会使人产生误解。
3.词类转换法。
所谓的词类转换法是指在进行翻译活动的时候,我们可以就原文中的某些词汇进行词性或词类方面的转换,借此实现译文的通顺。以“我们都很赞同他的建议”这一句为例,在直译下,我们一般会将其翻译为:We all agree with his suggestion.这样翻译出来的句子是符合英语语用规则的。但是,在生活中,英国人却很少这样说话。对此,我们可以利用词类转换法对该句中的汉语名词转变为英语的介词,如We all in favor of his suggestion.如此在满足英国人语用习惯的基础上,保证语句表达的准确性。
二、掌握功能对等方法
所谓的“对等”并不是我完全意义上的相同,而是相对的。即在翻译活动开展中,我们需要站在信息表达完整性的角度,对语言进行翻译,使读者能在阅读过程中产生共鸣。功能对等法对翻译不做形式上的要求,可以对源语言进行多样化的润色加工。功能对等方法主要有:
1.语义对等。
根据耐达的对等理论研究,我们可以指导,语义对等其实就是用不同的语言来对同一种事物进行表达。在英语学习中,单词、短语、句子是英语语言的重要组成部分,在翻译这些内容的时候,都需要实现语义对等。以短语为例,英语中不同的词汇蕴含着不同的含义,甚至一些词汇还带有一定的感情色彩。对此,在翻译短语的时候,我们需要借助语义对等法对短语进行准确表达。以“如履薄冰”该短语为例,在直译下,我们常常将其翻译为:feet like walking on ice。而在中文中,如履薄冰表示人做事小心谨慎。以上翻译无法将这种含义准确地表达出来,对此,我们在中英文喻体不同的情况下,将其翻译为walk on egg。如此,实现语义对等。
2.文化对等。
文化与语言有着密切的联系,这一点是毋庸置疑的。在进行翻译的时候,我们除了要考虑语义对等之外,还要保证文化对等,将文化因素引入到翻译活动之中。比如,西方国家的人比较注重自己的隐私,在别人询问隐私的时候会比较反感,而中国人则认为别人询问自己隐私可能是在关心自己。这一文化差异会对我们的中英翻译有所影响。以“小丽问自己的闺蜜小红:‘你跟你老公最近关系怎么样?’小红说:‘不怎么样’”为例,在翻译的时候,我们需要主义西方人对隐私的重视,将其翻译为:Li talked with her best friend Hong. She was worried to know that Hong is not happy.
总之,在高中英语学习活动参与中,我们在知识学习过程中掌握多样化的翻译方法和技巧,在日积月累的翻译中潜移默化地提升自身的翻译能力。
参考文献
[1] 王丹.高中英语教学中学生翻译能力的培养途径[J].中国培训,2015(14):263.
[2] 沈学良.翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学,2012.
关键词: 高中生;英语翻译能力;养成策略;翻译技巧;翻译方法
【中图分类号】 G421 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)09-0015-01
纵观近些年的高考英语(全国卷)其中部分考点涉及到了英语翻译内容。在高中英語学习活动参与中,我们不单单要掌握基础的英语知识,还要学会应用所学的英语知识。翻译作为应用英语的方式,其在英语学习中发挥着重要的作用。对此,在新高考和英语学习的要求下,我们要对英语翻译能力的养成给予充分的重视。在英语翻译活动开展中,英语翻译技巧和翻译方法在一定程度上翻译活动的开展指明了方向。对此,要想有效地养成英语翻译能力,我们需要掌握英语翻译技巧和方法,如此才能在日积月累的翻译中潜移默化地提升自身的翻译水平。
一、掌握翻译技巧
众所周知,英语和汉语分属于两种完全不同的语言体系,无论是最基本的词汇结构还是描写事物的方法都存在较大的差异。对此,在进行英汉翻译活动的时候,我们在母语负迁移的影响下,自然而然地会遇到诸多困难。由此,我们需要掌握一些英汉翻译技巧来解决翻译过程中所遇到的难题。我在英语学习活动参与中归纳了以下几种翻译技巧。
1.增译法。
在进行翻译活动的时候,我们常常会在原文的基础上适当地增加一些词汇,借此来保证译文表达的完整性和通顺性,这种方法就是我们所说的增译法。通过对原文的增译,不仅可以使译文的语法结构完整,还可以使译文的意思更加明确,保证读者能对译文有一个深刻的认知。在运用增译法的时候我们需要注意一点,所使用的语言要与读者的语言特色相契合,如此才能保证读者能读懂。以“If only I could see the realization of the four modernizations.”为例,在直译下,我们一般会将其翻译为:如果我能看到四个现代化的实现。从汉语语用角度来说,译文缺少主句,不符合我们中国人的语言习惯。对此,我们可以借助增译法将所缺少的主语补上,翻译为:“如果我能看到四个现代化的实现该有多好呀!”如此翻译,不仅保证了句子结构的完整性,还使得读者能清晰地理解译文的含义。
2.省译法。
与上文所提及的增译法想法,所谓的省译法是指出于使句子表达通顺和符合人们的语言表达习惯这一目的,在进行翻译活动的时候,可以将原句中的某些词汇删去,不用一字不少地翻译出来,借此在保证译文意思准确的基础上,实现语句的简洁明了。以“在观看足球比赛之后,他还有一个重要的会议要参加。”在直译下,我们一般会一字不差地将其翻译为:After watching the football match, he’s got an important meeting.在一句话中出现了两个动词,显得有些啰嗦。对此,我们可以借助省译法将第一个动词省去,翻译为:After the football match, he’s got an important meeting.这样的翻译出来的句子既简单明了,也不会使人产生误解。
3.词类转换法。
所谓的词类转换法是指在进行翻译活动的时候,我们可以就原文中的某些词汇进行词性或词类方面的转换,借此实现译文的通顺。以“我们都很赞同他的建议”这一句为例,在直译下,我们一般会将其翻译为:We all agree with his suggestion.这样翻译出来的句子是符合英语语用规则的。但是,在生活中,英国人却很少这样说话。对此,我们可以利用词类转换法对该句中的汉语名词转变为英语的介词,如We all in favor of his suggestion.如此在满足英国人语用习惯的基础上,保证语句表达的准确性。
二、掌握功能对等方法
所谓的“对等”并不是我完全意义上的相同,而是相对的。即在翻译活动开展中,我们需要站在信息表达完整性的角度,对语言进行翻译,使读者能在阅读过程中产生共鸣。功能对等法对翻译不做形式上的要求,可以对源语言进行多样化的润色加工。功能对等方法主要有:
1.语义对等。
根据耐达的对等理论研究,我们可以指导,语义对等其实就是用不同的语言来对同一种事物进行表达。在英语学习中,单词、短语、句子是英语语言的重要组成部分,在翻译这些内容的时候,都需要实现语义对等。以短语为例,英语中不同的词汇蕴含着不同的含义,甚至一些词汇还带有一定的感情色彩。对此,在翻译短语的时候,我们需要借助语义对等法对短语进行准确表达。以“如履薄冰”该短语为例,在直译下,我们常常将其翻译为:feet like walking on ice。而在中文中,如履薄冰表示人做事小心谨慎。以上翻译无法将这种含义准确地表达出来,对此,我们在中英文喻体不同的情况下,将其翻译为walk on egg。如此,实现语义对等。
2.文化对等。
文化与语言有着密切的联系,这一点是毋庸置疑的。在进行翻译的时候,我们除了要考虑语义对等之外,还要保证文化对等,将文化因素引入到翻译活动之中。比如,西方国家的人比较注重自己的隐私,在别人询问隐私的时候会比较反感,而中国人则认为别人询问自己隐私可能是在关心自己。这一文化差异会对我们的中英翻译有所影响。以“小丽问自己的闺蜜小红:‘你跟你老公最近关系怎么样?’小红说:‘不怎么样’”为例,在翻译的时候,我们需要主义西方人对隐私的重视,将其翻译为:Li talked with her best friend Hong. She was worried to know that Hong is not happy.
总之,在高中英语学习活动参与中,我们在知识学习过程中掌握多样化的翻译方法和技巧,在日积月累的翻译中潜移默化地提升自身的翻译能力。
参考文献
[1] 王丹.高中英语教学中学生翻译能力的培养途径[J].中国培训,2015(14):263.
[2] 沈学良.翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学,2012.