西方文化杂谈系列之六:名字的故事

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxhzhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  西方各国的人名五花八门、林林总总,有些传统的人名取自《圣经》,与宗教密切相关;也有不少常见名是源于希腊语或拉丁语。虽说来源相同,但由于语言的差异造成拼写不同,翻译成中文则花样繁多。下面便以一些常见名为例(为方便阅读,文中所有人名均采用拉丁字母拼写)进行说明。
  John(约翰)是个司空见惯的英语名,如美国第二任总统John Adams(约翰·亚当斯)。此名来源于希伯来语,意思是“仁慈”。在《圣经》中,约翰是耶稣十二门徒之一。John的昵称是Jack,如美国第35任总统约翰·肯尼迪(John F. Kennedy),就常被人们昵称为“杰克·肯尼迪”(Jack Kennedy)。在法语中,这个名字叫Jean(让),如法国伟大的启蒙思想家、哲学家、文学家Jean-Jacques Rousseau(让-雅克·卢梭);在德语中则是Johann或Joseph,昵称为Hans(汉斯);在西班牙语是Jose(何塞),昵称叫Juan(胡安);在意大利是Giovanni(乔瓦尼);在捷克等中欧国家是Jan,如捷克伟大的民主主义教育家、西方近代教育理论的奠基者Jan Amos Komensky(英文为John Amos Comenius,约翰·阿莫斯·夸美纽斯);在俄语中是Ivan(伊万),如俄国文坛巨匠Ivan Sergeevich Turgenev(伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫)。
  Elizabeth(伊丽莎白)是现任英国女王伊丽莎白二世(Her Majesty Queen Elizabeth II)的名字。此名源自《圣经》,在欧美非常流行。它还有常见变体Isabella及昵称Liz或Liza。欧洲历史上声名远播的“茜茜公主”(Sissi)全名为Elisabeth Amalie Eugenie(伊丽莎白·亚美莉·欧根妮),Sissi是Elisabeth的简称和昵称。
  Francis(弗朗西斯)简称Frank(弗兰克),来源于拉丁语,意思是“法国人或自由人”。很多英国人以此为名,最著名的当属文艺复兴时期伟大的哲学家Francis Bacon(弗朗西斯·培根);在法语中此名转写为Francois(弗朗索瓦),如杰出的法国近代画家Jean Francois Millet(让·弗朗索瓦·米勒);在中欧国家常写作Franz(弗朗兹),如举世闻名的奥地利作曲家Franz Schubert(弗朗兹·舒伯特)和匈牙利钢琴家Franz Liszt(弗朗兹·李斯特);西班牙语和葡萄牙语中则是Francisco(弗朗西斯科,昵称为Paco),如当代西班牙文学泰斗Francisco Ayala(弗朗西斯科·阿亚拉)。
  Alexander(亚历山大)是常见的英语男子名,出自希腊语“人类的守护者”。最有名的人物莫过于马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,356BC—323BC,相当于中国的战国中后期)。埃及最大的海港、历史名城亚历山大即因亚历山大大帝时兴建而得名。此名在西班牙语中叫Alejandro(亚历杭德罗);在俄语中叫Alexei(阿列克谢),如沙俄的末代皇储Alexei Nikolaevich Romanov(阿列克谢·尼古拉耶维奇·罗曼诺夫)。这个名字的昵称是Allyson(阿廖沙),如高尔基的自传体小说《童年》中的主人公即用此名。

  Katherine(凯瑟琳)是常见的女性名字,源出希腊语,意思是“纯洁、纯粹”。此名字有诸多变体,如Catherine、Cathryn、Karina(卡琳娜)、Caterina(卡特琳娜)等。其爱称是Kate(凯特)或Kathy(凯茜)。在俄语中,这个名字的变体是Ekaterina,如历史上赫赫有名的女沙皇叶卡捷琳娜二世。
  Peter(彼得)源自拉丁语,意思是“石头”;在法语中,这个名字叫Pierre,如Pierre Curie(皮埃尔·居里,法国著名的物理学家,居里夫人的丈夫);在西班牙语和葡萄牙语中,这个名字叫Pedro,如西班牙著名球星Pedro Rodriguez(佩德罗·罗德里格斯)。
  Leonard一名來源于拉丁语leo(狮子),有很多变体,如文艺复兴时期的著名人物、意大利博学家Leonardo da Vinci(列奥纳多·达·芬奇),美国第40任总统Ronald Wilson Reagan(罗纳德·威尔逊·里根),19世纪俄国文豪Lev Tolstoy(列夫·托尔斯泰)。
  阿拉伯国家与欧美国家虽然在文化、宗教等方面迥异,但取名却有几分相通之处。如阿拉伯名字中Ibrahim(易卜拉欣)即欧美人名Abraham(亚伯拉罕)的变体;Abdul(阿卜杜勒)即Adam(亚当);Dawud(达乌德)即David(戴维);Yusuf(优素福或玉素甫)即Joseph(约瑟夫);Yahya(叶海亚)即John(约翰);Musa(穆萨)即Michael(迈克尔);Suleiman(苏莱曼)即Solomon(所罗门);Sheekh(谢赫)即Sergio(塞尔吉奥)。这一现象的形成是由于基督教和伊斯兰教都发端于中东,同根同源,一脉相承,所以在人名上留下了印迹。
  同样地,具有伊斯兰教文化背景的新疆维吾尔族同胞,有些名字也与阿拉伯名如出一辙。我们选取一些常用名为例:“买买提”对应“穆罕默德”(Mohammad);“艾则孜”对应“阿齐兹”(Aziz);“热合曼”对应 “拉赫曼”(Rahman);“艾买提”对应“艾哈迈德”(Ahmed);“司马义”对应“伊斯梅尔”(Ismail)。
  历史就是这么奇妙。虽然基督教、伊斯兰教、犹太教三教看似互不相容,但事实上它们却有着共同的历史渊源和千丝万缕的联系:它们有公认的共同先知亚伯拉罕,也有共同的圣地耶路撒冷。有人说,地球是圆的,也是平的;世界很远,但也很近;文化是交流的,文明是互通的。确实如此,这一现象亘古未变。
其他文献
佛兰西丝·蒙特内被任命为法国精品行业联合会理事会主席  6月26日,法国精品联合会宣布佛兰西丝·蒙特内被任命为该会理事会主席,为期4年。此前该职务由奥里维亚·梅勒里奥从2002年起担任。  从1998年起担任香奈尔股份有限公司总裁以来,佛兰西丝·蒙特内为法国精品联合会的战略思想做出了杰出的贡献,帮助并确定了该会的四大使命:前瞻、影响、沟通和交流。香奈尔公司于1960年加入法国精品联合会。  此次大
在众多SNS网站风起云涌的发展初期,中国雅虎的“雅虎关系”则代表了SNS网站未来发展的一种趋势      SNS行业无疑是2008年互联网最热门的概念。  随着年初校内网的所有者千橡集团成功融资4.3亿美元、继而年中开心网的迅速崛起,刺激了众多互联网从业者对SNS的热衷。在2008年底,众多SNS网站纷纷涌现,比如联通、移动、中国雅虎等知名企业也加入到SNS的热潮中来。  很典型的事例就是,很多白
影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。  一、以故事的主人公来命名  虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。  
IBM与安永会计师事务所,是对女性最有挑战的两个行业中的知名企业,它们多次被业界评为“最适合女性工作的公司”,它们拥有怎样的平衡之道?    随着女性受教育状况明显改善,越来越多的女性成为职场的有力竞争者,仅以中国为例,在1999年扩招前,我国的高等教育中女生较少,只占20%左右,到2006年,这一比例已经上升至40%左右。  无可争议“她”时代已经到来,女性作为职场的生力军,在各行各业贡献着巨大
酒,在人类文化的历史长河中,不仅是一种物质存在,还是一种文化象征。世界上的酒种类繁多,几乎每个国家都有闻名遐迩的佳酿和堪称国粹的代表性酒类,比如中国的以茅台为代表的白酒(Chinese liquor)和绍兴花雕酒为代表的黄酒(Chinese yellow rice wine)、希腊的茴香烈酒(ouzo)、荷兰的金酒(又名杜松子酒,gin)等。它们在一定程度上象征着这个国家的历史文化和民族性格,故常
摘 要:教师在开展语篇教学时不仅要关注教材的文本内容,也要关注插图信息,从而帮助学生构建更加完整的语篇内容。教师可在导入环节借图回顾并导入主题,为创设话题语境搭桥铺路;在新授环节借图分析并分解重难点,为培养学生的学习策略和思维能力穿针引线;在巩固环节借图拓展,为文本重构提炼要点;在迁移生成环节借图迁移,为文本运用锦上添花。本文提出了插图应用的原则,并通过具体案例来探讨如何利用教材插图优化语篇教学。
在TESCO看来,自己并没有因姗姗来迟而错失良机,正是这10年时间,才摸准了中国零售业市场的奇经八脉,并在华迎来了快速发展的时期      与国际零售商状元沃尔玛、榜眼家乐福采取的国际化快速扩张、抢占中国市场的策略不同,位居探花来自英国的TESCO并没有急于一时进入中国市场跑马圈地。  2004年,姗姗来迟地TESCO才以曲线方式进入中国,比沃尔玛、家乐福晚了近10年——期间,沃尔玛已经在全国共5
茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年,积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,不仅不能令英文读者心领神会,有时还会造成误会。  比如“韵”字,就是一个有趣例子。其本义是好听的声音,引申义为情趣。但在品茶术语中,“韵”一字多义,或虚或实,有时表达只可意会的心
时光荏苒,《英语学习》两版合一已整整一年。年初,我们承诺要坚持好传统,办出新特色。一年来,我们始终着眼实际问题、尊重基本规律、坚持朴素文风。实际问题中有的是大家关注较多的重点、难点问题,如拼读教学专题(第二期);有的是相对比较紧迫的问题,如疫情期间居家上课过程中的自主学习问题(第七期)、线上教学的评价问题(第十一期);还有的是业内普遍需要面对的新问题,如高中新教材使用中的问题(第十期)。解決实际问
全球经济环境近来持续不明朗,有人甚至称二战以来最寒冷的冬天将至。而中国通货膨胀已不知不觉高企两年,物价居高不下。以往的低通胀高增长模式,基本上不可能再维持。“从紧”的背景之下,企业的生态环境骤然变化,即使在奥运期间A股市场也毫不留情地大幅下落,固然挫伤了不少机构和个人投资者,但大批面临经济转型的中小企业的命运,对中国未来的影响会更大。  令笔者关注的是,跨国公司在不少行业使出的招数,对中国市场环境