论文部分内容阅读
【摘要】 中俄两国之间的贸易一直增长,合作范围一直扩大,俄语外贸应用文随着形势的变化而广泛的应用。从事对俄贸易的工作者了解俄语外贸应用文的基础知识和语言特点是很有必要的。本篇文章对俄语外贸应用文的语法和词汇特点做出大致的概括。
【关键词】 外贸俄语 语言特点
现今社会,经济不断发展,对俄的贸易也日益频繁,外贸俄语已经是一个引起重视的学科,也成为俄语中的一个相对独立的重要组成成分,有着自己的语言特点。尤其在外贸联系的过程里,与合作者商讨意向、协议、合同、过货条件、支付条件等,进行直接沟通,或发各种电报、信函、电传等。运用的基本形式,包括口头形式和书面形式,虽然属于公文事务语体,也算是是书面语体的一类,但外贸语言有它自己的法规性,必须行文严谨,表达精确,论证内容均属纪实和确认,这些使外贸语言有比较强的约束力;另外,对外贸易也不是私人性质的交际,运用的的语言无需附加感情色彩,没有形象性;外贸语言还是比较形式化的,运用一定固定的套语,稳定性强。以上语言特点均反映在具体的语言形式与语言手段上。
外贸俄语总体来说属于书面语体。但是,如对各种外贸俄语作品进行具体分析,就会发现,由于其具体功能、作用和使用范围不同,它们可能属于不同的语体。例如伊·帕·法明斯基的专著《当代国际贸易》、安·库·杰米多娃与恩·亚·斯米尔诺夫台著的《媲语商务应用文》属于科学语体;纳·帕·格拉肖娃编著韵(俄语外贸泼判》属于书面语体的口头形式,或口头形式韵演说语;外贸报刊上登载的新闻、社论属于政论语体:而大量的外贸函电、台同单证则属于公文语体。
因为题材不同,相同的外贸俄语作品中通常包含了不同的书面语体或者会话语体。例如在《俄语商务应用文》教科书中,除了它所固有的科学语体外,还有公文语体的成分,因为书中列举的大量业务函电和合同单证无疑是用公文语体写成的。而上述《俄语外贸谈判》一书,虽然总的来说使用的是书面语体的口头形式,但也包含某些会话语体韵成分。如见面寒喧、用谈天气时就使用会话语体韵一些句子。可见,外贸俄语的语体特征较为复杂。然而,外贸俄语仍有一些带见韵语言现象。
1.语法特点
1.1第一格的功能在扩大。名词一格替化形容词,意思明确、表选简洁、分前镗和后置两种,这是外贸对话中形成的特有的语法现象。
1.2外贸俄语属公文事务语体范畴,它的语言的指夸和强制性质,还表现在高频率地动用情态性短尾形容词(带有应该意昧),这在其他功能语体中是较为少见的。在中俄双方签订的协议,合同等书面文件中常遇到中方应如何、俄方有责任等字样。
1.3动词多用未完成体现在时
意向书、协议书或合同书中表示合作的方向或经营性质时,多用未完成体现在时。只有强调某一次的具体行为界限或结果时,才用完成体。
2.词汇方面
2.1通用语词汇在所用词语中占主导地位。词语在具体文中单义性非常明确,而且往往带有术语性质,使一些非专业术语也能获得术语意义。
2.2为表示名称性质,大量运用由名词构成的复合前置词和连词。
2.3近几年外贸俄语另一个很大的特点是使用国际通用的商业用语,外来语增多,大都来自英语。
2.4函件中许多词大写。
2.5由于一些词语的长期使用和反复使用,形成了许多公式化的套语。
3.句法方面
3.1广泛使用扩展单句、同等成分结构、繁化单句,包括带有形动词短语、副动词短语以及插入结构。插人语和嵌入结构、嵌入语的繁化单句。
3.2广泛使用复合句,特别是带有定语从属句、主语从属句、时间从属句、条件从属句、原因从属句、对比从属句、目的从属句、接续从属句等从属句的主从复台句。
3.3在具有内在逻辑联系的段落之间或句子内部。往往用表示这种联系的词、词组或插人语等在合同中常见形动词短语,使表达更加准确。外贸文书的句子较长,句子成分之间的关系复杂,常见各种复台句。在外贸交流中,译者应准确地表达原文内容,切记不可随意翻译,要努力使译文规范。为做到这一点,译者不仅要具备相应的俄语和汉语的语言水平,还要熟悉常用的套语厦格式,掌握一定的外贸专业知识。
4.怎样做名合格的外贸俄语翻译工作者
首先,要树立正确的人生观、价值观,特别要增强新时期外贸俄语翻译工作者的责任感和使命感。外贸俄语翻译工作者在经济兴国、经济强国的伟大实践中,是经济领域中的一支生力军,我们要认识到自己所担负的责任,时刻准备着为祖国的经济建设贡献自己的聪明才智。只有这样才能获得学好、用好俄语的巨大动力,才会对这一职业产生兴趣,时时鞭策自己,不断进取。
第二,要不断地积累语言材料,不断扩大词汇量。随便打开一本俄汉大词典,那里编辑到的词汇都在十万条以上,况且,还在不断出现新的词汇。因此,只靠大学学到的词汇是远远不够的,除了书本上的知识外,还要注意在生活和工作中积累词汇。当今的对外贸易,面对经济全球化、贸易外交、贸易服务、贸易旅游等等,领域何其繁多,内容何其丰富。每次翻译工作前,要尽量熟悉翻译材料,查阅可能涉及的专业词汇和词条,工作结束后,要认真总结,把用过的词汇和习惯设法记录下来,经常复习,加深记忆。另外,外贸翻译工作者经常要面对面地同俄罗斯人打交道,因而,口语就显得非常重要,而口语是语言中最有活力、最容易吸收新的词汇和外来语的语言分支,所以;作为外贸翻译工作者,除了注意吸收书面语言中的新词汇外,还要注意吸收口语中的新词汇。如此勤学苦练,长期坚持,定会收到良好的效果。
第三,养成用俄语思维的习惯,掌握俄语特有的表达方式。这一点对做好俄语翻译工作至关重要。所谓用俄语进行思维,就是在酝酿表达一种意境时,跳出用汉语思维的习惯,使用俄语的语言材料(词汇和语法的搭配组合)去构思、去组合。久而久之,不但加深了对俄语词汇的记忆,而且养成了用俄语进行思维的习惯。有时你会听到这样的议论:某某人说的俄语在语法结构上没有错,但他说的不是俄国人说的那种标准的俄语。意思是说他的思维不是建立在俄语语言材料的基础上,他的表达方式不是俄国式,而是中国式的。有人说,用外语思考是外语工作者的最高境界,这话不无道理。可见,用俄语思维,用俄国人特有的表达方式表达是何等的重要。
第四,不断积累新词汇。随着科学技术的发展,会不断出现新的词汇、词语组合和外来语。这是社会进步的表现,是语言强大生命力的体现,作为翻译工作者,要敏感的感知它,把握它,不断丰富自己的语言知识宝库,以适应工作的需要。
第五,不断提高汉语修养。汉语是世界上最丰富,也是最复杂的语言之一,作为一个语言工作者,要时刻注意提高自己的母语修养。有很多人认为,衡量一个翻译的标准应该首先评价他的外语水平。其實,这种看法是不全面的。一个合格的俄语工作者应该具有一定的汉语修养。这里所说的汉语修养,除了语言本身以外,还包括对中华文化、历史地理、民俗民风以及科技语汇储备等方面的修养。作为一个俄语翻译工作者,要处处留心,对新的汉语现象要及时吸收,并密切注意汉语发展的动态,只有这样,才能在翻译时做到得心应手,不至于常常出现对俄语明白,就是不能译成恰当汉语的尴尬局面。只有汉俄两语共同提高,互不偏颇,才能做一个好的俄语翻译工作者。
第六,注意学习中俄两国的外贸政策和各种外贸惯例。一个好的外贸俄语翻译工作者不仅要做好自己的本职工作,还要争取成为这个领域中的行家,要做好中俄两国客商的参谋,及时向他们提供各种法律及政策信息,为两国外贸提供良好的政策通道。摆脱过去那种肓目性,使得双方的利益更有法律和政策保障,最大限度地规避在这些方面的风险和失误。另外,还要注意学习国际通行的外贸惯例。随着中俄贸易的进一步发展,许多外贸纠纷都要参照国际惯例来解决,俄罗斯自身的外贸政策也在逐步向国际标准靠拢,而我国的外贸政策法律也在同国际惯例接轨,因而,学好国际贸易的政策及惯例也是俄语翻译工作者的一项重要任务。
参考文献:
[1]陆勇.俄语外贸外事应用文[M].北京:对外贸易出版社,1992.
[2]陆勇,王桂修.俄语经贸文选[M].北京:对外经贸出版社,1991.
[3]赵顺仁.独联体国家经贸合同文牍标准本大全[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
(作者单位:绥化学院外国语学院)
【关键词】 外贸俄语 语言特点
现今社会,经济不断发展,对俄的贸易也日益频繁,外贸俄语已经是一个引起重视的学科,也成为俄语中的一个相对独立的重要组成成分,有着自己的语言特点。尤其在外贸联系的过程里,与合作者商讨意向、协议、合同、过货条件、支付条件等,进行直接沟通,或发各种电报、信函、电传等。运用的基本形式,包括口头形式和书面形式,虽然属于公文事务语体,也算是是书面语体的一类,但外贸语言有它自己的法规性,必须行文严谨,表达精确,论证内容均属纪实和确认,这些使外贸语言有比较强的约束力;另外,对外贸易也不是私人性质的交际,运用的的语言无需附加感情色彩,没有形象性;外贸语言还是比较形式化的,运用一定固定的套语,稳定性强。以上语言特点均反映在具体的语言形式与语言手段上。
外贸俄语总体来说属于书面语体。但是,如对各种外贸俄语作品进行具体分析,就会发现,由于其具体功能、作用和使用范围不同,它们可能属于不同的语体。例如伊·帕·法明斯基的专著《当代国际贸易》、安·库·杰米多娃与恩·亚·斯米尔诺夫台著的《媲语商务应用文》属于科学语体;纳·帕·格拉肖娃编著韵(俄语外贸泼判》属于书面语体的口头形式,或口头形式韵演说语;外贸报刊上登载的新闻、社论属于政论语体:而大量的外贸函电、台同单证则属于公文语体。
因为题材不同,相同的外贸俄语作品中通常包含了不同的书面语体或者会话语体。例如在《俄语商务应用文》教科书中,除了它所固有的科学语体外,还有公文语体的成分,因为书中列举的大量业务函电和合同单证无疑是用公文语体写成的。而上述《俄语外贸谈判》一书,虽然总的来说使用的是书面语体的口头形式,但也包含某些会话语体韵成分。如见面寒喧、用谈天气时就使用会话语体韵一些句子。可见,外贸俄语的语体特征较为复杂。然而,外贸俄语仍有一些带见韵语言现象。
1.语法特点
1.1第一格的功能在扩大。名词一格替化形容词,意思明确、表选简洁、分前镗和后置两种,这是外贸对话中形成的特有的语法现象。
1.2外贸俄语属公文事务语体范畴,它的语言的指夸和强制性质,还表现在高频率地动用情态性短尾形容词(带有应该意昧),这在其他功能语体中是较为少见的。在中俄双方签订的协议,合同等书面文件中常遇到中方应如何、俄方有责任等字样。
1.3动词多用未完成体现在时
意向书、协议书或合同书中表示合作的方向或经营性质时,多用未完成体现在时。只有强调某一次的具体行为界限或结果时,才用完成体。
2.词汇方面
2.1通用语词汇在所用词语中占主导地位。词语在具体文中单义性非常明确,而且往往带有术语性质,使一些非专业术语也能获得术语意义。
2.2为表示名称性质,大量运用由名词构成的复合前置词和连词。
2.3近几年外贸俄语另一个很大的特点是使用国际通用的商业用语,外来语增多,大都来自英语。
2.4函件中许多词大写。
2.5由于一些词语的长期使用和反复使用,形成了许多公式化的套语。
3.句法方面
3.1广泛使用扩展单句、同等成分结构、繁化单句,包括带有形动词短语、副动词短语以及插入结构。插人语和嵌入结构、嵌入语的繁化单句。
3.2广泛使用复合句,特别是带有定语从属句、主语从属句、时间从属句、条件从属句、原因从属句、对比从属句、目的从属句、接续从属句等从属句的主从复台句。
3.3在具有内在逻辑联系的段落之间或句子内部。往往用表示这种联系的词、词组或插人语等在合同中常见形动词短语,使表达更加准确。外贸文书的句子较长,句子成分之间的关系复杂,常见各种复台句。在外贸交流中,译者应准确地表达原文内容,切记不可随意翻译,要努力使译文规范。为做到这一点,译者不仅要具备相应的俄语和汉语的语言水平,还要熟悉常用的套语厦格式,掌握一定的外贸专业知识。
4.怎样做名合格的外贸俄语翻译工作者
首先,要树立正确的人生观、价值观,特别要增强新时期外贸俄语翻译工作者的责任感和使命感。外贸俄语翻译工作者在经济兴国、经济强国的伟大实践中,是经济领域中的一支生力军,我们要认识到自己所担负的责任,时刻准备着为祖国的经济建设贡献自己的聪明才智。只有这样才能获得学好、用好俄语的巨大动力,才会对这一职业产生兴趣,时时鞭策自己,不断进取。
第二,要不断地积累语言材料,不断扩大词汇量。随便打开一本俄汉大词典,那里编辑到的词汇都在十万条以上,况且,还在不断出现新的词汇。因此,只靠大学学到的词汇是远远不够的,除了书本上的知识外,还要注意在生活和工作中积累词汇。当今的对外贸易,面对经济全球化、贸易外交、贸易服务、贸易旅游等等,领域何其繁多,内容何其丰富。每次翻译工作前,要尽量熟悉翻译材料,查阅可能涉及的专业词汇和词条,工作结束后,要认真总结,把用过的词汇和习惯设法记录下来,经常复习,加深记忆。另外,外贸翻译工作者经常要面对面地同俄罗斯人打交道,因而,口语就显得非常重要,而口语是语言中最有活力、最容易吸收新的词汇和外来语的语言分支,所以;作为外贸翻译工作者,除了注意吸收书面语言中的新词汇外,还要注意吸收口语中的新词汇。如此勤学苦练,长期坚持,定会收到良好的效果。
第三,养成用俄语思维的习惯,掌握俄语特有的表达方式。这一点对做好俄语翻译工作至关重要。所谓用俄语进行思维,就是在酝酿表达一种意境时,跳出用汉语思维的习惯,使用俄语的语言材料(词汇和语法的搭配组合)去构思、去组合。久而久之,不但加深了对俄语词汇的记忆,而且养成了用俄语进行思维的习惯。有时你会听到这样的议论:某某人说的俄语在语法结构上没有错,但他说的不是俄国人说的那种标准的俄语。意思是说他的思维不是建立在俄语语言材料的基础上,他的表达方式不是俄国式,而是中国式的。有人说,用外语思考是外语工作者的最高境界,这话不无道理。可见,用俄语思维,用俄国人特有的表达方式表达是何等的重要。
第四,不断积累新词汇。随着科学技术的发展,会不断出现新的词汇、词语组合和外来语。这是社会进步的表现,是语言强大生命力的体现,作为翻译工作者,要敏感的感知它,把握它,不断丰富自己的语言知识宝库,以适应工作的需要。
第五,不断提高汉语修养。汉语是世界上最丰富,也是最复杂的语言之一,作为一个语言工作者,要时刻注意提高自己的母语修养。有很多人认为,衡量一个翻译的标准应该首先评价他的外语水平。其實,这种看法是不全面的。一个合格的俄语工作者应该具有一定的汉语修养。这里所说的汉语修养,除了语言本身以外,还包括对中华文化、历史地理、民俗民风以及科技语汇储备等方面的修养。作为一个俄语翻译工作者,要处处留心,对新的汉语现象要及时吸收,并密切注意汉语发展的动态,只有这样,才能在翻译时做到得心应手,不至于常常出现对俄语明白,就是不能译成恰当汉语的尴尬局面。只有汉俄两语共同提高,互不偏颇,才能做一个好的俄语翻译工作者。
第六,注意学习中俄两国的外贸政策和各种外贸惯例。一个好的外贸俄语翻译工作者不仅要做好自己的本职工作,还要争取成为这个领域中的行家,要做好中俄两国客商的参谋,及时向他们提供各种法律及政策信息,为两国外贸提供良好的政策通道。摆脱过去那种肓目性,使得双方的利益更有法律和政策保障,最大限度地规避在这些方面的风险和失误。另外,还要注意学习国际通行的外贸惯例。随着中俄贸易的进一步发展,许多外贸纠纷都要参照国际惯例来解决,俄罗斯自身的外贸政策也在逐步向国际标准靠拢,而我国的外贸政策法律也在同国际惯例接轨,因而,学好国际贸易的政策及惯例也是俄语翻译工作者的一项重要任务。
参考文献:
[1]陆勇.俄语外贸外事应用文[M].北京:对外贸易出版社,1992.
[2]陆勇,王桂修.俄语经贸文选[M].北京:对外经贸出版社,1991.
[3]赵顺仁.独联体国家经贸合同文牍标准本大全[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
(作者单位:绥化学院外国语学院)