基于受众心理谈英文影视剧名汉译策略

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahqmchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视。该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略进行研究。研究发现,影视剧名翻译策略有三种:直译、引申译、抛却原意的近似翻译。其中,直译需要一定的条件,译者多倾向于意译,在极端的情况之下可以抛却原意采取近似翻译,不管哪种翻译策略,都以传达内容和吸引受众为取向。但任何翻译实践都不存在绝对的直译和意译,译者应根据剧情内容,考虑到受众心理,采取恰当的翻译策略,不仅达到神似的效果,而且达到翻译学和心理学的双重标准。
其他文献
《中国发展》是中国发展杂志社编辑出版的面向海内外发行的综合性刊物。其办刊宗旨是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,致力于报道创新、协调、绿色、开放、共享新
期刊
肌肉发育是一个复杂的生物学过程,其调控机制尚不完善。但近年来表观遗传修饰对肌肉发育的调控作用逐渐成为热点领域,研究发现DNA甲基化与去甲基化修饰对肌肉发生与发育起到
<正>两份设计,从整体到部分、到细节,都表现了教师深厚的教学功底和指导艺术,他们都以学生兴趣为先导,以语言文字的学习运用为主线,课堂容量较大,环节简单,落实了教学目标,都
随着RFID技术的广泛普及,标签数据安全问题成为影响整个系统可靠性的主要指标。针对这种情况,深入分析了当前主流的标签卡片的安全性能,提出了一种改进的COS文件系统结构,完善智能卡的认证方案,提高存储数据的安全性。经理论分析和实验表明,改进的COS文件系统存放用户数据和密钥等安全信息,不仅可以有效存储用户信息,而且可以提升防伪标签系统的安全性能,减少卡片内信息被破解的可能性。
位于沈阳市北市地区的中共满洲省委旧址是省级文物保护单位.笔者通过对此案例的设计理念、设计手法等方面的分析与介绍,阐述了在对文物建筑进行妥善保护的基础上,如何进行扩
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
今年25岁的盛希华,1990年毕业于平度市第一职业高中,考入山东工程学院深造,1992年毕业后回平度工作,现为平度市第一职业高中骨干教师,科技带头人。几年来,他脚踏实地,埋头苦
分析了污水土地处理工艺中土壤堵塞的过程,并从物理、化学和生物三个方面阐述了土壤的堵塞机理,同时介绍了几种土壤堵塞动力学模型以及预防土壤堵塞的措施.
夏洛蒂·勃朗特与张洁,是两个不同时代、不同国度的女作家;前者是19世纪英国的批判现实主义作家,她已经取得了时间的承认,作品也将流芳百世;后者是中国当代蜚声文坛的女作家
目的:观察综合康复治疗对三角纤维软骨复合体(TFCC)损伤IB型经腕关节镜下修复术后的疗效.方法:TFCC损伤IB型经腕关节镜下手术治疗患者22例,随机分为康复组和对照组各11例.2组修复