【摘 要】
:
患者 男,76岁。因“双下肢水肿3个月”于2016年5月10日收治入本院。患者3个月前出现双下肢浮肿,伴泡沫尿;1个月前来本院门诊检查示尿蛋白+++,血白蛋白28.2g/L,血肌酐95μmol/
论文部分内容阅读
患者 男,76岁。因“双下肢水肿3个月”于2016年5月10日收治入本院。患者3个月前出现双下肢浮肿,伴泡沫尿;1个月前来本院门诊检查示尿蛋白+++,血白蛋白28.2g/L,血肌酐95μmol/L;3周前门诊复查尿蛋白++++,尿红细胞1727个/μl,呈非均一性,血肌酐114μmol/L。既往史:否认高血压、糖尿病史,否认肾脏病史及家族史,否认肝炎病史。2015年11月5日患者因体检胸部CT示右肺结节伴空洞,本院呼吸科医师诊断“肺结核”,予HRZE(异烟肼0.3g/d、利福平0.45g/d、吡嗪酰胺0.
其他文献
在实践中,反腐倡廉警示教育往往存在震撼力不强等问题,削弱了警示教育的效果。因此,警示教育应紧扣典型案例剖析,服刑人员现身说法,参观劳教场所,观看警示教育片,建设警示教
从理论上和实践中看,口译员在交替传译中做笔记都是必要的。有效的笔记可以帮助译员回忆信息,完成口译任务。口译学习者有一些可以遵循的记录规则。作为一名英语口译专业的硕士
当前,伴随着综合国力的提升,中国在国际社会中的影响日渐突出,与国际社会的交流也日益增多,而口译在其中扮演着不可或缺的角色。然而在口译过程中,特别是在英译汉的交替传译中,译员
魏晋南北朝时期,江苏徐氏家族名享一时,声震南北。自徐熙始,徐氏医学传六代,历南北朝至隋,出11位名医。他们不仅凭借家学传承和个人努力,各个工医善治,而且世居高官显位,常侍
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语言表达和文化背景方面存在很大差异。本文旨在探究两种语言之间的差异之一——语序问题,并在奈达的功能对等理论指导下,重点研究定语和状
交替传译是一种需要特殊能力的专业活动。在交替传译过程中,译员没有机会对源语信息进行第二次理解。译员必须执行一系列的信息处理任务,这些任务对译员的全面能力有比较高的要
口译听辨理解是口译活动的一个最基本的前提,能否高效、正确地理解演讲者的源语,直接关系着口译质量的高低,听不懂自然会导致译不出。本文以作者在第六届国际天然气汽车设备展览
这篇论文是笔者在汉英视译练习方面的实践报告。经验表明,视译是提高汉英同声传译的有效方法。汉英语序的差异是汉英同声传译的难点。由于汉英两种语言的差异,译员在汉英同声传
随着中国与世界上其它国家之间的交流越来越多,有越来越多的中外交流或经验分享以培训的形式发生,包括外国专家给中国学员传授知识或技能,或中国专家、学者向国外分享中国在发展
加强农家书屋建设是保障人民群众基本文化权益的重要举措,对于促进农村经济、文化发展具有重大意义。应紧密结合农村发展实际,探索和建立富有地方特色的农家书屋,按照"政府主