科技译文必须符合科技原理——对《科技英语翻译方法》中某些示范译文的商榷

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagle_19810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冶金出版社81年出版的《科技英语翻译方法》是出版较早,有一定影响的参考书。笔者在参阅该书过程中发现,书中确有不少精彩的论述和译笔,但是也有不少示范译文似欠准确,有的译文让人费解。科技译文必须符合科技原理,要求概念清楚,逻辑正确,术语规范,文字简炼。英语一词多用,一词多义的情况比较多,决不能背离专业知识照字面硬译。现选数例求教于广大读者和编著者。 The “Scientific English Translation Method” published by the Metallurgical Publishing House in 81 is an early reference book with certain influence. In the course of reading the book, the author discovered that there are indeed many wonderful expositions and translations in the book, but there are also many exemplary translations that appear to be less accurate and some of which are incomprehensible. The scientific translation must conform to the principle of science and technology, requiring clear concepts, correct logic, standardized terminology, and simple text. The word “English” is used more often, and there are more cases of polysemy, and it must not deviate from professional knowledge to literally translate. Several selected cases are now being sought by readers and editors.
其他文献
fairly与rather作为程度副词时,词义均为“相当”、“颇”、“有点儿”,都可修饰形容词和副词,在使用时很容易混淆,现归纳其主要区别如下:首先是只能用rather的情况。1.rather可用于enjoy,like,dislike,hate等动词... As a degree a
纺纱设备-短纤纺锭从2000年之后短纤纺锭的出货来观察,有两件事是很明显的,第一、全球短纤纺锭出货数量从400万增加了近两倍到1100万。第二,大部分的新产能开始集中在亚洲,20
先秦时代是我国历史上民族关系非常复杂的时代。夷夏间的战争、会盟、联姻、经济文化交往以及人口流动,是这一时期民族关系的主要内容。在这种错综复杂的民族关系的交互作用
笔者参加《新东方英语》“翻译擂台”已一年有余,期间侥幸得过几次奖,从第一次的兴奋过度,到现在的心如止水,不知不觉间发现自己的翻译水平在慢慢进步,心态也渐渐成熟。为了
优雅小主妇,在生活中要优雅,在赚钱这件事上可得是实实在在的“小”主妇。在我看来,赚钱不能放过任何一个细小的地方,一分钱都要赚。俺家宝哥却从来看不起那些细小的钱,就算地上有一个一元硬币,他都懒得弯腰去捡。有的时候,我就奇怪,为什么我们两个在金钱的观念上有那么大的差距呢?农民出身的宝哥,舍不得花钱,可又不屑于赚小钱;身为小商人后代的我,舍得花钱,但绝对不放过任何赚钱的机会。我经常用自身的经历来教育宝哥
总投资10亿元的中国最大酒类电子商务平台酒仙网日前宣布正式上线。近年来,晋商掀起了一场转型高潮。去年,山西省展开大范围的煤炭资源整合,大批煤炭企业以及民营资本退出了煤炭领域,而互联网、新能源、白酒、保健品等行业则成为煤老板热门的转型选择。此次酒仙网的横空出世,无疑成为酒类行业电子商务网站门户和晋商转型的又一代表作。据介绍,酒仙网一期投入1亿元,两年内将投入10亿元,在未来一段时间内把酒价砍低30%
儒学在日本的流播,不仅是中日文化关系史的重要侧面,而且已内化为日本文化的重要内容。探讨日本儒学所表现的共性与特殊性,考察它在现代日本社会中的表现,展望其未来的前景,
2007年3月6日,Dassault Systèmes(DS)公司日前发布了截至2006年12月31日的2006年第四季度及全年财务业绩报告。报告显示公司实现了第四季度及全年财务业绩指标,完成关键收购
《大学英语》97年第九期刊登的“重品《教授辞职》译文”对于将“她终于失望而去”译成了“Sheretreateddisappointedintheend”提出质疑,认为disappointed是disappointedly之误。但事实正如本文编者按所指... In the 9th issue of “Colle
阅读中碰到生词或熟词生义,如果全查字典就会影响速度和兴趣.其实,英文上下文中一般总是有些“标记”和“线索”,可以帮助我们猜测词义.例如: If you encounter new words