Пáхнуть与пахнутъ析异

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanjianjun12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 与是两个动词,表达不同的思想,前者是未完成体,后者是完成体。的基本含义是发出某种气味表示吹来一股气味(或气流),转义用指某种情感袭上心来,意思相当于由于意义和用法(即接格关系)上的某些相近,更由于拼写上的完全一致,区别仅仅在于重音位置的不同,而在俄语原文出版物中单词重音通常又并不标出,因此,中国学生往往容易将后者误认为前者,造成理解上的差错而不以为非(这与的使用频率较高因而比较熟悉,则比较鲜为人知也有一定关系)。请看以下例句:
其他文献
活血化瘀是祖国医学特有的疗法,张仲景在《内经》理论基础上,对临床见到的“瘀血”病证,创制了许多化瘀方法与方剂,这些治法与方剂沿用至今,疗效仍佳。一、瘀热互结宜清热化
【正】 一有些人认为,只要借助语文词典和知识词典就能解决学好外语的问题了,其实不尽然。在长期的外语教学实践中,人们发现,有的学生在掌握了外语的基本发音、语法知识和一
活血化瘀法,临床应用日广,备受国内外医药界重视,《伤寒论》、《金匮要略》(以下简称《金匮》)中颇多瘀血证治的论述,本文就仲景治疗瘀血的辨证、论治和用药三方面作一初步探
<正>~~
【正】 马修&#183;阿诺德(Matthew Arnold)在他所编《华滋华斯诗集》的序言里说华滋华斯是一个没有诗体的诗人。阿诺德在《批评文集》里(注一)还说: “华滋华斯对米尔顿太熟
【正】 否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threat
倪平佛主任医师,现年75岁,从事中医临床工作50年。他熟谙中医典籍,精通理论,尤对内科杂病有较深的造诣,现将倪老治疗眩晕的经验,归纳为八法作一介绍,供同道参考。
<正> 治肺痨咳血验方载于罗文杰《止园医话》,由白芍、藕节、生地、汉三七组成,具有养阴平肝,清热凉血,活血止血之功,原为肺痨咯血而设。笔者应用此方辨证治疗多种血证,均有
【正】 诗是可译的,这已是普遍的看法了。但诗人的气质、时代、国度迥异,诗歌又是一个民族语言中最精粹的部分,这就增加了译诗之难。从赏析诗歌的角度看,不同读者可能对同一
《伤寒论》虽以六经分证,然其病理变化却主要落实在脏腑之上。论中对五脏各有治法,就治心法而言,可谓据证立法,法随方出,面面俱到。兹将运用养心复脉、强心固脱、补益心阳法