论文部分内容阅读
本文以法国作家司汤达的小说《红与黑》第一章的中文翻译为研究对象,选取罗新璋与郭宏安两个译本,比较二者在处理“存在多种理解可能性的内容”、“视听表现”、“段落衔接”、“长句处理”、“抽象与具体转换”几个方面的异同。研究结果表明:翻译处理方法的差异取决于译者不同的翻译观,不同的翻译观导致不同的风格还原程度,而还原风格不应该局限于亦步亦趋。