论文部分内容阅读
文化关系不仅存在于政府之间,而且存在于人民之间。随着经济全球化的深入发展和现代科学技术的提高,人类得以共享信息和文化。1978年召开的中国共产党第十一届三中全会,作出了把工作重点转移到社会主义建设上来、实行对内改革、对外开放的战略决策。此后36年间,我国经济走上了快速而持续发展的轨道,社会生活发生了巨大而深刻的变化,对外文化交流也取得了丰硕的成果。党的十八大报告更是首次明确提出了中国核心价值观,在对外政策部分又以“精神”概括了中国对外价值理念,不仅有助于中国文化软实力的提升,也为世界文化宝库增添了新的文明成果。
Cultural relations exist not only among governments but also among peoples. With the deepening of economic globalization and the improvement of modern science and technology, humans can share information and culture. The Third Plenary Session of the Eleventh CPC held in 1978 made the strategic decision of shifting the focus of work to socialist construction and implementing the reform and opening to the outside world. In the 36 years since then, the economy of our country has embarked on a path of rapid and sustained development. Huge and profound changes have taken place in social life and fruitful achievements have been made in cultural exchanges with other countries. For the first time, the report on the 18th CPC National Congress explicitly put forward China’s core values. In the part of its foreign policy, it also summarized the concept of China’s external value with “spirit.” This not only helps enhance the rise of China’s cultural soft power but also contributes to the world cultural treasure trove Added new civilizations.