论文部分内容阅读
Abstract:Translation Criticism and Appreciation is a compulsory course in translation teaching.Not only does it emphasize the theory,but the ability to appreciate translations based on the translation skills and methods.Based on the instruction given by Miss.CaoXiyin in her class,this thesis will criticize and appreciate two translations version of the famous essay“Youth”(Samuel Ehrmann).The purpose of this thesis is to analyze the original texts from the aspects of text type,language style and the features of the translations.It will compare the two translation versions with“Three Beauties”Principle anddifferences between Chinese and Englishto improve our translation ability,make translation requirements clearer,and finally provide reference to future translations.
Key words:Samuel Ehrmann;Youth;Samuel Ehrmann
1 Introduction
According to the definition in Chinese Translation Dictionary,“translation criticism”refers to“a comprehensive evaluation of the process,quality and value of its translation with reference to a certain standard.”Taking the prose Youth,written by a famous German writer Samuel Ehrmann,as an example,this essay critiques and appreciates the two translations of Sui Rongyi and Li Ming based on the principle of“Three Beauties”by Mr.Xu Yuanchong and the difference of Chinese and English language habits.
2 Appreciation of two translations
On the basis of the original,two translators try their best to convey the meaning of the original in a suitable grammatical structure.Both two version follow the text type of the original text,essay,fully convey the original information in the original writing skills and basically reached the same purpose with the original.No mistranslation,missing translation and other issues exist.However,there are some differences in the use of words,language structure and other aspect,deservibng our deeply analyzing and discussing.
The original:“Youth is not a time of life;it is a state of mind.It is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotion;it is the freshness of the deep spring of life.”
3 Criticism of two translations
Differences between Chinese and English language habits:
3.1 English prefers Impersonal subject,and Chinese Personal subject
In complex sentences,in order to make sentences clear,make structure complete and avoid redundancy,English usually uses pronoun.AlthoughChinese also uses pronoun,it tends to use nouns due to differences betweenC-E expressions and sentence structure. In Original text:“it is the freshness of the deep spring of life.”Version one translates it in“它”and Version two points out that “it”refers to youth,accordingly,translates it into “青春”As for English expression habits,we’d better figure out what “it”stands for and points it out.
In Original Text:“this often exists in a man of 60 more than a boy of 20.”Version one translates it in “这”and Version two points out that “this”refers to the previous sentence,accordingly,translates it into “图安逸”It accords with reader’s habits.
3.2 English prefers abstract nouns as the subject
When doing E-C translation,it is often necessary to change aimpersonal subject into a personal subject or other subject.
Original text:“When the aerial are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old.”
In the Conditional adverbial clause,“the aerial”is subject.In Version two,Mr.Li also takes “the aerial”as subject,and translates it into “当天线收起”Although readers can get what it means,language habits are ignored.On one hand,if “when”is translated into“当”,it is not native.On the other hand,in Chinese,we seldom take impersonal subject.So compared with Version 2,Version 1 is better.It translate“When the aerial are down”into“假若你将天线收起”It perfectly meet Chinese expression habits.
4 Conclusion
After analysis we can see that the two articles have their advantages and disadvantages.In this way,when we translate,we should pay attention to form,simple and neat;to sound,its syllables should be well arranged;to sense,giving readers large room for imagination.
There are many difficulties to be overcome during the practice of Chinese-Englishtranslation.From constant criticism and appreciation,we can gain valuable experience.Guided by practicable translation theories,making unremitting efforts,we believe that we can make progressin future.
References
[1]李明,仲偉合.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版,1993(4).
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
作者简介
刘林佳(1992—),女,汉族,四川雅安,研究生在读,单位:四川师范大学;研究方向:英语翻译。
Key words:Samuel Ehrmann;Youth;Samuel Ehrmann
1 Introduction
According to the definition in Chinese Translation Dictionary,“translation criticism”refers to“a comprehensive evaluation of the process,quality and value of its translation with reference to a certain standard.”Taking the prose Youth,written by a famous German writer Samuel Ehrmann,as an example,this essay critiques and appreciates the two translations of Sui Rongyi and Li Ming based on the principle of“Three Beauties”by Mr.Xu Yuanchong and the difference of Chinese and English language habits.
2 Appreciation of two translations
On the basis of the original,two translators try their best to convey the meaning of the original in a suitable grammatical structure.Both two version follow the text type of the original text,essay,fully convey the original information in the original writing skills and basically reached the same purpose with the original.No mistranslation,missing translation and other issues exist.However,there are some differences in the use of words,language structure and other aspect,deservibng our deeply analyzing and discussing.
The original:“Youth is not a time of life;it is a state of mind.It is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotion;it is the freshness of the deep spring of life.”
3 Criticism of two translations
Differences between Chinese and English language habits:
3.1 English prefers Impersonal subject,and Chinese Personal subject
In complex sentences,in order to make sentences clear,make structure complete and avoid redundancy,English usually uses pronoun.AlthoughChinese also uses pronoun,it tends to use nouns due to differences betweenC-E expressions and sentence structure. In Original text:“it is the freshness of the deep spring of life.”Version one translates it in“它”and Version two points out that “it”refers to youth,accordingly,translates it into “青春”As for English expression habits,we’d better figure out what “it”stands for and points it out.
In Original Text:“this often exists in a man of 60 more than a boy of 20.”Version one translates it in “这”and Version two points out that “this”refers to the previous sentence,accordingly,translates it into “图安逸”It accords with reader’s habits.
3.2 English prefers abstract nouns as the subject
When doing E-C translation,it is often necessary to change aimpersonal subject into a personal subject or other subject.
Original text:“When the aerial are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old.”
In the Conditional adverbial clause,“the aerial”is subject.In Version two,Mr.Li also takes “the aerial”as subject,and translates it into “当天线收起”Although readers can get what it means,language habits are ignored.On one hand,if “when”is translated into“当”,it is not native.On the other hand,in Chinese,we seldom take impersonal subject.So compared with Version 2,Version 1 is better.It translate“When the aerial are down”into“假若你将天线收起”It perfectly meet Chinese expression habits.
4 Conclusion
After analysis we can see that the two articles have their advantages and disadvantages.In this way,when we translate,we should pay attention to form,simple and neat;to sound,its syllables should be well arranged;to sense,giving readers large room for imagination.
There are many difficulties to be overcome during the practice of Chinese-Englishtranslation.From constant criticism and appreciation,we can gain valuable experience.Guided by practicable translation theories,making unremitting efforts,we believe that we can make progressin future.
References
[1]李明,仲偉合.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版,1993(4).
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
作者简介
刘林佳(1992—),女,汉族,四川雅安,研究生在读,单位:四川师范大学;研究方向:英语翻译。