目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:the4eye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  世界贸易组织(WTO)作为世界经济发展的三大支柱之一,在国际贸易体系和调节成员争端中发挥着重要作用。为了更好地融入世界经济体系,中国需要充分熟悉和利用世贸组织的规则,因此认真研究WTO文本必不可少。本文从翻译目的论的角度出发,着重分析WTO有关协定的英文文本中常见的用词现象及其词汇特点。
  二、翻译目的论简介
  学者汉斯·弗米尔提出了“重社会交际功能”的翻译目的论,该理论后来成为了德国功能派翻译理论的核心。由目的原则、忠实原则和连贯原则构成的“三大原则”是翻译目的论的中心内容。
  “目的原则”作为翻译中的首要原则,其他两项原则均以其为核心。“目的”是指“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”弗米尔指出,翻译的方法和策略是由译文的交际目的所决定,即使译入语读者能够准确理解原文作者想要传达的思想。
  “忠实原则”,指译文与原文之间应符合互文连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文文本与原文文本之闻的关系而言”译者在翻译过程中,在不改变原有文本信息的准确性的前提下,可以运用适当的翻译策略使得译文内容更加通顺易懂。
  “连贯原则”即译文的可读性与可接受性。它要求译者在翻译文本时需要认识到译入语读者的文化期待和认知水平,使得译文得到目标读者的理解,以实现文化的有效交流。
  三、WTO法律文本的词汇特点
  1.使用正式词汇
  WTO文本中,以规定各成员方的权利与义务的条约或协定占大多数,其语言用词准确规范、词义简单明了。大量使用正式词汇,使得WTO法律文本更加符合庄重严谨的行文要求。如“推测”使用conjecture而非guess,“包含”使用encompass而非include,“公正”用equitable,“履行”用discharge。.
  2.使用外来语和古英语
  WTO文本为了体现法律的冷峻庄严,一丝不苟的特性,频繁使用拉丁文。概其以简明扼要、约定俗成的特点更适合体现法律的高深与严谨,如re (是由)、ex (在前)、inter alia (尤其)、ad valorem (从价)等。此外,WTO文本中也有不少的法文,例如en route(在途中)、force majeure(不可抗力)等。为增强文体效果,大多作为复合性副词出现的古英语使得文本显得更加严肃正式,如以where、here、there为词根的thereafter (之后)、hereto(至此)等。
  3.近义词与同义词串用
  法律文献中常常会出现原本可以用一个词表达的概念却使用由两到三个意思相近或相同的词组成的短语来表达的现象。表面上看,这样的表达有啰嗦冗长之嫌,但事实上这是为了使所要表达的意思更加完整、严谨。这种近义词复现的现象也在WTO文本中出现,例如:corrections and revisions(校订和修订)、privileges and immunities(特权和豁)等。
  4.多义词的使用
  在WTO文本中,疑难词占比很少,多为常用词。然而这些常用词在WTO文献中大都失去了它们的通常含义,如swing、carry over and carry forward(调用、留用和借用)、agreement(协定)等。
  5.使用缩略语
  WTO缩略语主要源自拉丁语和法语,用于表达部分组织机构、协议的名称。这些缩略语涉及范围广,使得文本在传递大量信息的同时又保持了语言的简练,有体现了法律文本所应有的庄严肃穆。例如:GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)关税贸易总协定、IPRs(Intellectual Property Rights)知识产权等。
  四、目的论指导下的词汇翻译
  1.增补语义,达到目的论要求
  例4:In September, newly-appointed Director-General Roberto Azevedo took over as Chair of the TNC.
  译文1:九月份,新任总理事Roberto Azevedo接任TNC主席
  译文2:九月份,新当选的世界贸易组织总干事——巴西经济学家罗伯特·阿泽维多出任贸易谈判委员会理事长。
  在译文1中,译者没有翻译”Roberto Azevedo”和”TNC”,使得一些不了解WTO的讀者还需查阅这两个词的含义,违反了目的论的“目的原则”的要求。功能目的理论注重译者在翻译过程中根据译文的预期功能,结合原文语境,做出最优的翻译,同时,该理论也强调译文在译入语语境的可读性,也就是“连贯法则”。因此,根据上下语境的分析,可以推断出Roberto Azevedo的头衔,于是对“Director-General”进行限定,将其译为“世界贸易组织总干事”,并且将“TNC”译为“贸易谈判委员会”。
  2.提供释义,满足目的原则
  由于法系的不同,在对同一法律术语进行汉译时,国内常常会有几种不同的译名。当然译者可以通过音译、提供释义或脚注等方法使得所翻译的法律术语达到精确度高的要求。
  例5. In 2013, the TRIPS Council continued its consideration of whether so-called “non-violation complains” over intellectual property rights can be brought under the WTO Dispute Settlement Mechanism.
  译文1:2013年,与贸易有关的知识产权理事会继续考虑是否能够在世界贸易组织纠纷解决机制下引入解决关于知识产权的所谓"非违法之诉。   译文2:2013年,与贸易有关的知识产权理事会继续考虑是否能够在世界贸易组织纠纷解决机制下引入解决关于知识产权的所谓"非违法之诉。(即一缔约方的措施即使不与总协定的规定相冲突,但只要对另一缔约方依协定计入的利益造成抵消或损伤,则后者可诉诸争端解决机制。)。
  WTO文本中,”complaints”含义是“上诉”,排除了其本义“抱怨、委屈”。若仅仅按照”non-violation complaints”的字面含义翻译为“非违反之诉”,则因没有提供完整的信息使得目的论中“译本实现目标的充分性”没有实现。通过查阅可知,GATT第23条第1款规定了三种基本的诉由,其中就包括“非违法之诉”(non-violation complaints),即一缔约方的措施即使不与总协定的规定相冲突,但只要对另一缔约方依协定计入的利益造成抵消或损伤,则后者可诉诸争端解决机制。所以在将”non-violation complaints”译作“非违法之诉”后,为了使译本能够充分表達原文的信息,便于读者理解和接受,于是在括号中提供释义。
  3.调整语义,力求实现目的论
  例6. Originally initiated by the African Group some of whose members are in the G-33——the proposal would add these programs to the list of “general services” as examples of support policies that are considered to cause little or no trade distortion (“Green Box” domestic support) and allowed without limits.
  译文1:该提案最初由非洲组织提出,该集团中的一些国家属于33国集团。该提议将这些补贴项目加入“一般服务”支持政策列表,列表中的项目被认为很少或没有引起贸易异常(“绿箱政策”国内支持政策),因此这些支持政策不受限制。
  译文2:该提案最初由非盟国家提出,该集团中的一些国家属于33国集团。该提议将这些补贴项目加入“一般服务”支持政策列表,列表中的项目被认为很少或没有引起贸易异常(国内补贴农产品的绿箱措施),因此这些支持政策不受限制。
  若按照字面意思理解,“Green Box”会被翻译成“绿盒子国内支持”,而“African Group”则会被理解为“非洲组织”,这就导致了误译,使得翻译目的论所倡导的“目的原则”难以实现。事实上,在WTO相关规则中,“Green Box Policies”的翻译是有前例可循的,被译为“绿箱政策”。该专业术语是WTO成员国对国内农产品实施保护与支持的重要措施,指在乌拉圭回合农业协议下,政府在不扭曲贸易作用的前提下,为农业提供支持补贴。故“Green Box domestic support”应译为“国内补贴农产品的绿箱措施”,“African Group”应译为“非盟国家”。
  五、结语
  基于德国功能学派弗米尔的目的理论,在翻译WTO法律文本时应注重“目的原则”使译文能够准确传达立法者的意图,根据“忠实原则”,使译文能更好地传递原文信息,针对“连贯原则”,力求译文能够为译入语的读者所理解,并符合法律文本的语言特性即客观严谨。
  参考文献:
  [1]李赞,WTO英语词汇特征探析[J].外语教学与研究,2010(3).
  [2]邱贵溪.WTO法律文件英语语言特点与翻译[J].中国翻译,2006(5).
  [3]肖云南、陈勇,WTO协议的文体特征探析[J].湖南大学学报,2004(5).
  作者简介:
  第一作者:姓名:林芳(1994.05-);女,江苏省徐州人,学历:本科。
  第二作者:姓名:李文婷 (1994.12-);女,湖北省黄冈人,学历:本科。
  第三作者:姓名:夏良鹏(1994.01-);男,湖北省黄冈人,学历:本科。
其他文献
随着全球社会的飞速发展,世界各国迎来了老龄化的增长趋势,尤其是我国人口老龄化特征明显,老年人人口增长速度快,再加上多方面因素的影响,该现象对于我国的社会、政府、家庭
朱自清《诗言志辨》中概括了关于“诗言志”中“志”的具体含义,或讽刺、或歌咏,但不外乎抒发性情,表达志趣.在此谈论的正是“志”的表达和抒发在黄道周书学思想中的具体体现
会议
幼儿园小托班里经常会有这样的现象,差不多年纪的小朋友,身高却是参差不齐,有些甚至年龄大的长不过年龄小的。作为父母,当然都希望自己的宝宝能够快快长高。但需要了解的是,
会议
寿山石雕在中国传统文化领域独树一帜,寿山石雕刻技艺是寿山石文化的精华所在,历代雕刻家在漫长的实践中广纳博采,融合了中国画和各种民间工艺的雕刻技艺与艺术精华,创造并积
会议
中国的徽墨美学历史悠久,徽墨作为文房四宝笔墨纸砚之一,有着其独特的历史人文情怀和艺术美学魅力,对于中国传统文化的历史发展和时代创新,同样具有不可忽视的艺术价值.蕴含
杀鼠迷粉剂对家、野栖鼠的毒杀效果已有不少报道,而其水剂野外灭鼠效果报道甚少。我省家鼠鼠疫疫区近几年使用敌鼠钠盐较多,为给今后提供轮换药物,我们于1990年6月2~22日,作
  Every mining-induced rock fracturing is associated with a specific failure mechanism.For rock burst monitoring,knowledge of failure mechanisms of microseism
会议