将提高职工幸福感纳入企业管理重要内容

来源 :企业家天地(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:new37143
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年的两会,温家宝总理的政府工作报告中,又多次表达了对改善民生的关注和承诺,提到“让人民幸福”。社会各方面也在高度热议这一话题。淮北矿业集团提出的“体面工作、体面生活”理念契合了当前政府在民生问题上的发展思路,其目的也是让广投职工在尽力工作、倾情奉献的同时,能够生活得更加幸福,更有尊严。 In the two sessions this year, Premier Wen Jiabao’s government work report repeatedly expressed his concern and commitment to improving people’s livelihood, referring to “making the people happy.” All sectors of society are also highly hot on this topic. The concept of “decent work and decent life” put forward by Huaibei Mining Group is in line with the current government’s thinking on people’s livelihood. Its purpose is also to enable Guangzhou workers to live happier lives while devoting their energies and dedication Dignified
其他文献
新千年伊始,全球经济一片繁荣,然而在非理性繁荣之后却爆发了严重的由美国次货危机为导火索的金融危机.究竟是什么引发此次金融危机?现试图从多方面多角度分析次货金融危机的
在大学英语课堂教学中,课堂沉默是一种普遍存在的现象.然而,课堂沉默在一定程度上影响了大学英语课堂教学质量.本文笔者从社会文化角度来探究大学英语课堂沉默现象,以期能为
本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用.
教学是教师和学生互动的学习过程,长久以来,中国的教育停留在以教师为中心的教学模式上,严重忽略了学生在学习中的主动性与创造性,而随着社会的进步和教育改革的发展,培养学
平时阅读文学作品的译著时,对于如何处理原著中的比喻表达十分留意.由于中国和日本之间存在语言表达、语法、词汇等的不同,以及文化、历史认同、经验等各方面的差异,如何翻译
1975,John.R.Searle在Austin语言哲学的基础上,提出了间接言语行为论,他认为间接言语行为,简单地说,即通过施行一个言外行为间接地施行了另一个言外行为.与直接言语行为不同,
鲁迅不仅是一位伟大的文学家、思想家、杰出的学者和撰稿人,同时也是一位优秀的翻译家.他有着漫长的翻译历程,独特的翻译理念,他的文学翻译作品在文学翻译史上独放异彩.鲁迅
日语惯用句是日本民众在悠久的民族历史和语言文化生活中逐渐创作并发展起来的,是语言中非常生动活泼的部分.它能够生动形象地表达思想感情,是人们在日常生活中,相互之间进行
在对收集到的523个施事由字句动词进行整理的基础上,考察施事由字句动词的语义特征,发现其具有多价性、动作性、持续性的语义特征。构建了施事由字句动词的义类系统,在此基础
从理解语法教学入手,分析教师在语法教学实践中存在的分歧与困惑,结合自己对语法教学法理论的理解与自己的教学实践,回答了中学阶段应不应该教语法和怎样教语法的问题。根据