功能对等理论下的小说翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x117799589
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着中西方文化的深入交融,人们对精神生活的不断追求,越来越多的人也开始青睐西方文学,本文以美国著名翻译家,尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《无声告白》的汉译英版本进行分析研究,以论证功能对等理论对于图书翻译的重要意义。
  关键词:奈达;翻译;无声告白;功能对等理论
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-12--01
  一、奈达的“对等功能”翻译理论
  “功能对等”翻译观首次出现在公众的视线是在1964年,奈达将这个新的名词发表在《翻译科学探索》一书中。奈达认为,翻译是为以读者或者说言语接受者服务的,要评判一个译文的好与不好,首先要看读者对译文的翻译如何。“功能对等”的灵活性很大,对此,奈达也承认对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。奈达还提出关于对等的两个层次: 最高层次的对等和最低层次的对等。
  最高层次的对等是指译文的读者应该能够以与原文的读者相一致的方式理解原文并更进一步地欣赏原文,这是翻译工作者所追求的最高境界;所谓最低层次的对等,就是指译文读者能够想象到原文读者是如何欣赏原文。绝对的对等固然少见,但翻译工作者仍应以追求对大程度的对等为目标,并要尽最大的可能忠实原文,尽量降低翻译中信息的流失奈达的功能。奈达的功能对等理论对于小说译者具有重要的意义,译者需要足够的翻译理论基础,才能更好地理解原作,更准确的转达原文情感。下面以《无声告白》为例,从词汇层面,句法层面和修辞层面,分析奈达的功能对等理论对小说翻译的指导意义。
  1. 简要介绍《无声告白》
  《无声告白》是伍绮诗耗时六年写就的第一本长篇小说,故事编排精妙细致,文笔沉稳内敛,一经出版便广受好评。此书反映了西方特有的文化现象,通过翻译,将其转化成中国的语言符号,并且让中国读者能够同样的感同身受书中的人物形象,离不开功能对等理论的指导。
  2. 词汇层面下的功能对等理论
  小说的翻译者可以通过目标语倾向和适应性翻译策略,以达到功能对等。词汇方面的适应性策略是最容易的,译者通常可以使用汉语短语、习语,来表达原文的内容。在《无声告白》一书中,有很多方面用了词汇层面的改编来达到功能对等的效果。
  例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck
  译文:它们的眼睛一眨不眨,依然让她觉得脖子后面发凉。
  例二:Many people find this job overwhelming
  译文:很多人觉得难以胜任这项工作
  例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.
  译文:她母亲梦想着过上金光闪闪、萦绕着香草味道的生活,最后却孤独终老。
  在奈达功能对等理论的指导下,上述三个句子的译文中,都使用了中文的四字成语或者习语,使文字更亲近于译语读者,更让读者容易接受。
  3. 句法层面下的功能对等理论
  在小说翻译时,如果译者将原文中的长难句,转换成中文里的简单句,短句,会更容易让读者理解,以引起更大的阅读兴趣。如果中文的翻译晦涩难懂,会使读者的阅读兴趣大打折扣。在奈达的功能对等理论指导下,译者要努力保存原语文本的意义,同时,尽可能的转化成中文的简单词句,使译文更容易让目标语读者接受。不同語言的句法形式不同,所以译者需要在功能对等理论指导下,来更好的改编和转化源语言的句式。
  例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?
  译文:除了架子上盛着这些东西的闪亮的罐子和玻璃瓶,还有什么能给你更深的满足感?
  例六:For a second, it resembled her mother.
  译文:乍一看,还真有点儿像玛丽琳的母亲。
  例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”
  译文:两人同情地看着她,但没说“节哀顺变”之类的话。
  从上面的例子中我们可以看出,英语的句法语序与汉语大不相同,在翻译时,我们需要遵循功能对等理论下的改编原理,以达到原文和译文功能对等的目的。
  二、结语
  通过对《无声告白》的翻译的分析,我们可以看出,在奈达的功能对等理论指导下,小说的翻译加上有效的翻译策略,在词汇句法文体上,秉承功能对等的原则,可以使目的语读者更好地了解西方读物,进而更加理解西方文化。
  参考文献:
  [1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamin’s publishing company.
  [2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.
  [3]谭载喜,《新编奈达论翻译》,北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
其他文献
摘 要:随着改革开放以及中国经济的迅猛发展,中国在国际上的地位有了显著的提高,这就吸引了越来越多的外国人来了解中国文化,这为中西方的接触增加了很多机会。然而,在中西交往的过程中,文化冲突屡见不鲜,这就要求我们了解什么才是文化冲突,以便于中西文化的融合进行更好的交流。本文以《功夫梦》为例,剖析《功夫梦》中的跨文化交际中的中美文化的差異与融合,从而对中西文化有更加深入的了解。  关键词:文化冲突;《功
摘 要:在工业题材创作处于持续低迷甚至显露出枯竭之态的背景下,在文坛焦灼于“我们的工人谁来写”的问题时,有着20多年工龄的作家李铁的出现,可以说为工业题材的创作带来了一股清新明丽之气。李铁工业题材小说之所以能够区别于传统的工业题材书写,主要得益于作家在创作过程中对悖论意识的运用。由此生发出的对人的生存困境、精神迷失、人的异化等的种种思考,显示出了作家对真善美的呼唤以及深邃的人文关怀,因此有必要对其
摘 要:休闲文化是社会物质文明和精神文明的结晶。本文在对休闲文化的内涵与特征分析的基础上,系统阐述了“流觞曲水”休闲文化的起源、历史背景及其休闲文化意蕴,揭示了流觞曲水等休闲文化形式对弘扬中国传统文化的价值与意义。  关键词:休闲文化;流觞曲水;中国传统文化  作者简介:王琛(1993.7-),男,汉族,江苏省南京市人,南京林业大学硕士在读、研究方向:农业科技组织与服务。  [中图分类号]:G12
摘 要:《中国佬》中出现大量的中外民间故事为该部作品锦上添花,也暗示了作品中父亲等人在美国淘金的真实遭遇心路历程。本文将该文本与荣格的原型批评理论相结合,分析“淘金热”时期的华人在美国被迫处于相对无助和受剥削的地位,被阉割和去势之后的生存状态和内心世界。  关键词:《中国佬》;荣格;原型理论;人格面具;阿尼玛  作者简介:胡佳汝(1993-),女,汉族,山东省烟台市人,哈尔滨师范大学西语学院英语语
基金项目:西安外国语大学2017年研究生科研基金项目“莫言与福克纳‘文学王国’的建立对文学创作的意义”,项目编号:syjs201758。  摘 要:西方哲学的发展对现代主义文学产生了一定影响,福克纳作品中对时间的探讨即与柏格森的时间理论具有相关性。《喧哗与骚动》的真正主题是时间,作者以昆丁为喉舌逃避时间,以班吉为喉舌打乱线性时间,更以迪尔西为喉舌战胜时间、打破时间的限制。一个故事乃是作者哲思的旅程
摘 要:生态批评将“世界”的概念拓展到了“整个生态圈”,将文学研究的触角伸向了自然界。中国现当代女性作家也用自己的笔触,关注河流健康、生命价值,探索河流叙事的生态文化学价值。  关键词:河流;女性;生态文化学  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-18-0-02  生态批评或称“生态美学”发源于二十世纪七八十年代,至今成为一门引人注目的科学
摘 要:亨利勋爵是道林格雷美的形象恶化并无下限堕落的“罪魁祸首”。他凭借自己的洗脑式价值观,向道林输入了比18世纪英国社会更为违背伦理的自我认知和人生方向。本文通过分析亨利勋爵在道林格雷悲剧中的决定性价值,从而得出作为王尔德的本我,亨利勋爵反映出深藏于王尔德心中玩弄人性的欲望。  关键词:《道林格雷的画像》;亨利勋爵;自我;人性;欲望  作者简介:宋雨桐(1997-),女,汉族,黑龙江省大庆市人,
摘 要:苏轼是一位亘古少有的全才,其不仅精通诗词文,而且还擅书法和作画。苏轼所创作的诗词是我国文学史上一座巨峰,其诗词题材广泛,有反映民间疾苦的,也有写景抒情的,在诗句当中不乏有很多自身的人生感悟,蕴含着丰富的人生哲理。本文分析了苏轼诗歌创作当中蕴含人生哲理的方式,并就苏轼诗歌创作当中所蕴含的人生哲理进行了深入探讨。  关键词:苏轼;诗歌创作;人生哲理  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:
摘 要:《人生》以高加林的归来-离去-归来为线索,以高加林的悲剧命运为角度,在现代化与传统两种截然不同的话语碰撞中,对变革时代下的乡村、农民及知识分子寄予了忧思。小说中存在多处对立体的矛盾存在,同时对变革时代下的農村场景着以重墨。二十世纪八十年代下的现代化语境之下,面对高加林矛盾的人生,同时考虑到城乡差距,权力干预等,以小见大,透露出变革时代下的矛盾现状。  关键词:路遥;《人生》;变革时代;矛盾
摘 要:琦君以写回忆散文见长,她以个性化的童年视角灵动抒写了独特的童年情结。她的童年情结深深植根于她的母亲及其他亲友师长的故人往事,又不着痕迹地巧妙运用恰当的叙事描写技巧,因此深受读者喜欢。  关键词:琦君;童年视角;童年情结  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-11-0-01  温州永嘉,瓯江江畔,山川灵秀。春草池塘,鸥鸟翩然,诗情画意