生态翻译学视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译探析

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一门影视艺术,是世界文化交流的重要载体.而为了促进电影等影视语言文化的交流,字幕翻译就显得尤为重要.生态翻译学是翻译研究的新范式,近年来备受国内学者关注.本文将在生态语言学视角下,从语言维,文化维,交际维三个维度,对电影《心灵奇旅》的字幕翻译进行实例探究,以期拓展字幕翻译的研究视角,为字幕工作者提供新的借鉴.
其他文献
新时代媒体的发展为中国古代文学的传承与发展带来了机遇.中国古代文化的传承与发展具有重要的意义.当今,在新媒体生态下,中国古代文学的传承与发展面临着挑战与机遇,国家应
美国市场经济点滴美国市场经济体制已运行了很长时间,有许多可供借鉴的东西。在建立有中国特色的市场经济体制的过程中,了解一些美国市场经济的情况是大有裨益的。1宏观调控美国
我院农学系和上海教育出版社中学科技编辑部于1985年1月24日至2月6日在我院联合举办了“组织培养及遗传实验”讲习班。讲习班除安排“细菌转导”等三个遗传实验外,对组织培
  目的:探讨选择性经前路颈椎间盘切除减压、植骨融合内固定联合临近节段射频消融、臭氧盘内注射微创介入治疗多节段颈椎间盘突出症的临床疗效.方法:2010年1月~2011年12月我院
会议
本文运用语料库翻译学方法,对比分析《文心雕龙·原道》的黄兆杰译本和杨国斌译本在词汇和句法层面的语言特征,从而考察它们的译者风格.结果发现,黄译本用词丰富,倾向在译文
译者在创作过程中的主体性发挥会受时代背景等影响.译者在文学翻译的主体性,体现在翻译过程的各个阶段.本文以《简·爱》的祝庆英译本为例,运用恰当的翻译策略,从意识形态、
几年前,我患口腔溃疡,去医院看医生,开点含锌的药物服用,几天就好了.半年前,口腔又有点疼痛,溃疡又犯了.心想,老跑医院开药吃,不是根本办法.考虑是不是因为我这段时间,为了
曾有人这样比喻:禁毒工作就像在“刀尖”上走步。青海省西宁市大通县公安局禁毒大队大队长蒲伟说:“我没有畏惧,就是刀尖,我也要行走,因为我是一名禁毒警察,我始终和正义站在
本周指数几乎与上周收平,期间三度上冲1200点都未能企稳,受阻后还伴有短期深幅调整,说明1200点有较大的技术性压力。但是,投资者对于即将进行的全面股改仍然抱有良好的预期,
我国期货市场政府监管目标模式的选择冷国邦,秦汉锋,李正友作者通过美国、日本、香港期货市场政府监管模式的比较,认为应借鉴美国的经验,构建我国期货市场政府监管的目标模式。一