生态翻译学视域下旅游文本英译研究

来源 :上海理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivltuk70972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:生态翻译学认为,译者以语言维、文化维、交际维对译文进行三维转换,能帮助产生最佳译文。依据湘西州旅游文本英译的翻译生态环境,基于湘西州旅游文本英译实践材料,从语言、文化、交际三个维度入手,显化生态翻译学理论在旅游文本英译实践中的应用,重点研究三维转换理论对旅游文本英译实践的具体指导作用,提出在旅游文本英译实践中发挥译者主体性、夯实双语知识、关注译文受众等策略可有效提升译文质量。
  关键词:生态翻译学; 三维转换; 旅游文本英译; 湘西
  中图分类号:H 059 文献标志码:A
  文章编号:1009-895X(2020)04-0320-07
  DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.04.004
  Abstract:Based on Eco-Translatology,translators should keep three-dimensional transformation in mind in order that their translation is to be optimal.With reference to the translating environments of tourist texts in Xiangxi,the research focuses on the translation practice in Xiangxi tourism industry.From the perspective of linguistic,cultural and communicative dimensions,the research applies Eco-Translatology to translating activities and interprets its guidance for translators to improve their translation by well performing translator subjectivity,strengthening their bilingual knowledge,and paying attention to the targeted audience et cetera.
  Keywords:Eco-Translatology; three-dimensional transformation; tourist text; Xiangxi
  湘西历史文化厚重,民族风情浓郁,山水风光神奇,资源禀赋独特,是一片美丽的土地。湘西州旅游资源丰富,共有旅游等级景区(点)30个,其中4A级以上11个。2019年湘西州旅游景点、景区基础设施及配套服务设施继续完善,全年接待国内外游客5 138.7万人次,实现旅游收入441亿元[1]。湘西世界地质公园(以下简称湘西州地质公园)以世界上规模最大的红色碳酸盐岩石林和蔚为壮观的高原切割型台地峡谷群等地质遗迹为主要特色,园区古朴的少数民族文化与台地峡谷、自然生态完美结合,构成自然、优美、和谐的人居环境,共同造就了神秘独特的武陵山区民族生态文化圈,吸引着世界各地的游客[2]。
  但目前湘西州旅游文本的英译情况却不容乐观。“纵观湘西地区所有景点的公示语,以及享誉世界的大型舞台剧《魅力湘西》的节目介绍,译文不仅出现不同程度的语法错误,而且涉及到民族特色词汇的时候,常常借用英语现成词汇来表达英语国家中不存在的事物,或者甚至是不译。”[3]笔者认为,生态翻译学理论的部分核心理念,如翻译生态环境、适应选择论、三维转换翻译方法等,对湘西州旅游文本的英译实践具有较大指导价值。
  一、湘西州旅游文本英译中的翻译生态环境
  译者预期的译文受众是决定翻译目的的重要因素之一,译文受众有自己的文化背景知识,有对译文的期待以及交际要求。每一种翻译都要指向一定的受众,因此翻译是在“目标语境中为某种目的及目的受众而生产的文本”[4]。在翻译的过程中译者不仅仅要考虑两种文本语言的转换衔接,依照生态翻译学,译者还需考量所处的整个旅游翻译生态环境。翻译生态环境大致可分为翻译主体和以自然经济环境、语言文化环境、社会政治环境为主要构成要素的外部环境。在自然经济环境方面,湘西州民族风情浓郁,山水风光秀丽,旅游资源丰富,30个旅游景区外宣推介的需求为译者提供了充足的机遇;在社会语言环境方面,湘西土家族苗族文化历史使旅游文本承载着大量的文化负载词,一方面,这些文化负载词集中体现了武陵山地区灿烂悠久的少数民族历史文化,其社会历史学价值较高,另一方面,要理解和准确传达这些文化负载词也给译者的翻译工作带来不小困难;而在社会政治环境方面,湘西州政府高度重视旅游业的建设发展,呼吁多渠道进行宣传,充分调动社会各界的积极性和主动性[5],以实现湘西旅游形象大提升、旅游环境大改观、旅游产业大发展,这在一定程度上为译者的翻译活动提供了物质和精神支持。综上所述,湘西州旅游文本英译的外部环境既為译者提供了机遇,又带来了挑战。译者需要顺应客观生态环境,按照客观调整主观的哲学原则,持续更新翻译理念,调整翻译策略,优化翻译方法,提升译文质量,从而以更好的作品维护、优化湘西州旅游文本的翻译生态环境。
  二、三维转换视角下湘西州旅游文本的翻译实践研究
  (一)语言维度的适应性选择转换
  “语言维度的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”[6]
  1.形合与意合的适应性选择转换
  “借助连接词把几个句子和子句连接起来的方法来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合。”[7] 英语重形合,英语中词类界限比较丰富,多用显性连接词完成句子和单词的连接;汉语重意合,汉语词语中没有明显形态标志,句子结构比较松散,词类界限比较模糊,靠内在逻辑关系和语序来表达含义。译者在湘西州旅游文本英译实践中,需重视文本中意合特色明显的句段,英译时,不妨先把汉语整体结构拆散,根据时间顺序和逻辑关系等对材料进行重新组合,将汉语中各种逻辑关系由隐变显。   例1 浦市的古宅以吉家院子最具代表性,青石青砖,镂空雕花,精细的浮雕刻工,古朴典雅,美不胜收。(湘西州地质公园官网)
  译文 Ji’s Courtyard is the most representative one,with blue stones and bricks,hollowed-out carvings and elaborate emboss.It is so classically elegant and beautiful.
  例2 这里不仅有旷世绝景,更是民族文化的大舞台,两千载土风苗韵,八百年土司王朝。(湘西州地质公园景区)
  译文 You can not only see extraordinary sceneries here,but can also enjoy ethnic culture with two thousand years of Miao culture and custom,eight hundred years of Tusi Dynasty.
  例1首句表明吉家院子“最经典”的地位,定位为文段的一个中心句,其后“青石青砖”等都是对吉家院子地位显赫的具体解释。原句结构松散,缺乏关联词,其意合特征明显,汉语句式中隐含的逻辑在翻译时要通过介词将其凸显出来,此处通过介词“with”对院子特色进行串联阐述,补充吉家院子“最具代表性”的原因。同样的道理,例2中“土风苗韵”“土司王朝”亦是对其中心句“民族文化的大舞台”的解释说明,如果仅按照字面意思英译,则译文前后缺乏明显因果关系,读来不知所云。
  2.语言结构的适应性选择转换
  汉语重视音韵美和结构对仗美。很多时候单一的词组或句子便足够表达完整的交际意图,但考虑到句子韵律和行文,会增加隐含同义或者同义的结构,以形成对称。
  例3 维护景区美好环境,靠你靠我靠大家。(湘西州地质公园)
  译文 It needs us to keep the scenic spot environment beautiful.
  例4 树文明新风,做文明市民。[8]
  译文 Be a virtuous Citizen.
  两段译文体现出译者在面对结构对仗形式公示语英译时的两种适应性转换策略。例3照搬原文语言结构,从字面对应的角度英译,使译文拖沓冗长。既然公示语的受众是所有游客,“靠你靠我靠大家”不妨省译,而原文本中被委婉化的“请勿乱扔垃圾”的交际意图在译文中没有得到体现,这使得译文的劝诫意图不明,制约其发挥劝阻、提醒的功能。例4译文则不拘泥于原汉语结构,“文明新风”与“文明市民”本质相互促进,考虑到公示语简洁性的特点,译者在这里把握“做文明市民”这一更具体的交际意图,将可能造成重点被掩盖、劝诫强度被弱化的“树文明新风”予以省译。凸显交际意图,避免重复累赘,这不失为提升公示语英译在语言结构上的整合适应度的一道良策。
  丰富的四字格短语也是汉语的一大亮点,通常以排比的形式出现在旅游文本中,读来朗朗上口,气势恢宏,具有较高的美学价值。但英语语言文化中却常常缺乏对应的四字结构,如果译文能在内容与形式上尽可能贴合汉语原文,势必能增加译文忠实度。译者在处理四字结构短语的英译时,不妨在语言结构层面进行一定的转换,首先可将其化为同类型词句,如都转化为名词性短语或短句,在此基础上采用并列的手法,可以让译文最大程度地还原原文风格特点。
  例5 这里树木苍翠,花香袭人,流水潺潺,鸟声婉转,多少人在这人间天堂流连忘返。(四川西部黄龙奇观)
  译文 Its trees and flowers,songbirds and bubbling streams make it a paradise,where one can’t tear himself away[9].
  例6 这里林海浩渺,树木葱郁,千年古藤,山花烂漫,好鸟相鸣,嘤嘤成韵。(湘西州地质公园)
  译文 There is a sea of forests,trees are verdant with thousand years of vines,mountain flowers are in full bloom,birds sing to each other with graceful rhymes.
  实例原文主要由四字格短语并列构成,音韵和谐,气势恢宏,读来饶有趣味,英译时,译者首先确定和统一目的语并列部分的性质,如例5的名词、例6的短句,在此基础上采用簡单句并列的方式,简明直白地传达出景观之美,句式工整,让人读来大为叫好。
  3.描述方式的适应性选择转换
  鉴于英汉两种语言文化背景的差异,部分国人熟知的菜肴如“红烧狮子头”“夫妻肺片”,若仅按照字面意思对其翻译描述,则无法达到理想的效果,一方面,译文让人费解,使其交际效果大打折扣甚至南辕北辙,另一方面,这种译法亦无法体现这些菜肴背后的烹饪文化。笔者认为,在旅游文本尤其是文化特色词英译中,译者要充分考虑英汉文化的差异和译文受众的接受能力,调整译文描述方式,特定场合适当运用加注或意译的方式,以提升译文接受度。下面以两道湘西特色美食的英译为例。
  例7 血粑鸭
  译文 Blood Duck
  改译 Fried Duck with Duck Blood Cake
  加注 The main ingredients of blood cake are steamed and fried glutinous rice with duck blood.   例8 酸汤鱼
  译文 Sour Fish
  改译 Fish in Tomatoes Sour Soup
  加注 The main ingredients of sour soup are polished round-grained rice,sticky glutinous rice and local-made various kinds of locally produced long shaped rice.
  “血粑鸭”和“酸汤鱼”是两道湘西地区特色民族美食,用料繁多,制作复杂,历史悠久。如果仅按照汉语原文描述方式指导翻译,一方面,无法满足受众对“原材料+烹饪方式”的译文交际需求,另一方面,受众也容易因为“blood”“sour”而引起对血腥、酸臭的联想,从而产生对两道美食的排斥心理。因此,译者需对译文描述方式进行调整。“血粑”是糯米混合鸭血加工制成的一种食品,并非未经加工的血液;“酸汤”由番茄等果蔬调制而成,而非鱼经由腐败发酵而产生的酸水。参考维基百科对台湾街头美食猪血糕科普的译文“Pig’s blood cake”[10],此处不妨将“血粑”译为“Duck Blood Cake”。在菜单等文本中,为进一步迎合受众需求,译者不妨对菜肴原料及烹饪方式适当进行加注。
  (二)文化维度的适应性选择转换
  “文化维度的适应性选择转换在于关注源语言文化和译入语文化在性质和内容上的差异。”[7]这要求译者“在翻译过程中要具有文化意识,并注意克服由于文化差异造成的交流障碍,竭力保护源语与译语的文化生态的平衡与和谐”[11]。
  1.语言思维习惯的适应性选择转换
  在不同的文化系统中成长起来的人总是带着他所属文化的特质,形成一种特色鲜明的语言思维习惯,而“思维支配着表达法”,译者的“思维活动的规律及内容制约着翻译活动的全过程”[12]。在旅游文本的翻译过程中,我们也要考虑译文是否符合目的语受众语言思维习惯,以湘西州地质公园内公示语为例,对于“下坡路滑,注意安全”,园区有三种提示及翻译,见例9至例11。
  例9 下坡路滑,注意安全
  译文 Downhill slide,pay attention to safety.
  例10 路面狭窄湿滑,小心行走
  译文 Road surface is narrow,wet and slippery please be careful.
  例11 岩石湿滑,谨防滑跌
  译文 Caution,wet rock.
  三种翻译相比较,例11显然最好。例9是典型的“中式英语”,在下坡的路上公示语要“提醒”游客注意的显然不是“安全”,而是潜在的“危险”,直接按字面翻译成英语显然不合逻辑。简洁性指公示语不论词汇还是句型都简洁凝练,力求以最简的形式获取最佳的反馈效果[13]。例10则违背了英语使用者在公示语上简洁、凝练的语言思维习惯,无法体现公示语的简约性。
  2.旅游资源功能性与民族文化性的和谐统一
  各地旅游景区作为对外开放的窗口,集中展示体现当地特色风土人情,翻译作为连接两种文化的桥梁,在宣传本地文化、降低外邦游客对本地文化理解难度上起着重要的作用。因此,一方面,译者需注意在旅游文本英译中部分涉及民族情感词句的准确传达,另一方面,译者亦可借助英语中现有习语、耳熟能详的景观名称来降低游客理解当地文化的难度。
  在名词的英译中,译者需注意其“对等词”在目的语民族文化中所蕴含的情感态度是否与源语言所传达的一致。如湘西州地质公园景点“神雕望月”名称的译文,园区有“A vulture looking toward the moon”和“Condor watching the moon”兩种,通过查询牛津词典发现,vulture和condor原指南美洲所产的秃鹫或秃鹰,多以被肉食动物食用剩下的动物尸体为食,由此,它们在英语中也常常喻指掠夺成性、贪婪的人。此处用vulture和condor来代指让人起敬的神雕,在文本事实以及民族文化认同上显然都不准确。而反观“草原雕”“白肩雕”等雕类的学名英译,皆用eagle[14]代指雕,eagle在西方国家也常用来象征勇气与睿智。因而,将“神雕望月”英译为“Great eagle staring at the moon”,从文本以及文本背后的民族文化认同上其整合适应选择度显然更高。
  同时,对于一些常见的地质类型的英译,译者欲传递出景区的瑰美壮丽,则不妨大胆借用英美国家类似景点的名称。例如,美国科罗拉多大峡谷“Grand Canyon”[15]的知名度让很多英美国家游客一看到“Grand Canyon”就很容易想起科罗拉多峡谷的壮美,在翻译湘西州险峻壮美的“鸳鸯峡”“虎跳峡”时,我们是否也可采用“Grand Canyon”来提升译文的接受度?在面对特定景点类型的英译时,译者不妨借用目的语受众所熟知的表达,在降低翻译难度的同时,也能降低受众对文本的理解难度,提升译文可读性。
  3.对双语文化内涵性质的关注
  湘西州独特的历史文化、地理环境、社会习俗孕育出的一批批文化特色词,给湘西州旅游文本的英译带来了一定的难度。译者在英译这些文化特色词时,首先需要对其内涵进行考察和理解,对其性质进行判定。先将“湘西特色”汉译为“国人共识”,再英译成“异邦可接受”。下面以三道湘西特色美食的英译为例。
  由表1可见,地质公园官网对湘西州特色美食的英译大多按照字面意思直接进行英译,忽视对特色词背后的制作工序等文化内涵的考察、理解。例如:“灌肠粑”所灌之物应为“猪血糕”(猪血拌糯米),而非译者所理解的肉类;“蒿子粑粑”是用“艾蒿汁”混合“糯米粉”制作而成的美食,仅用连词“and”则无法准确传达粑粑由蒿汁制作的工艺特征;米豆腐英译中“with”同样无法准确传达大米作为米豆腐原材料的这一特征。   (三)交際维度的适应性选择转换
  “所谓‘交际维度的适应性选择转换’即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择替换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,关注交际意图是否在译文中得以体现。”[16]
  1.注意交际“冷暖色调”
  绘画中有冷、暖色调的概念,冷色让人寒冷、沉静,暖色则带给人们热烈、兴奋的感觉。类比绘画中冷暖色调的概念,译者不妨考虑译语受众的心理和情感,在确保交际意图明晰的前提下,谨防译文在礼貌、语气方面的不对等。适当多采用“暖色调”译文,提高游客旅游体验。
  例12 游客止步。
  译文(1) Entrance to visitors is prohibited.
  译文(2) No traveller allowed.(湘西州地质公园)
  译文(3) Visitors go no further.
  译文(4) Staff only.
  同样的一则公示语英译,在确保交际意图明晰的前提下可以产生以上4种英译版本。译文(1)语气最为生硬,给人寒冷之感;译文(3)语气最柔和,让游客在收到提示信息的同时保持心情愉悦;译文4则是外国人最容易接受的译文。在确保交际意图明晰的前提下,多运用“暖色调”类型译文帮助体现旅游景点的人文关怀,彰显我国礼仪之邦的本色。
  2.以“交际意图”选择“翻译策略”
  交际是翻译的目的。在旅游文本英译中,译者应该明确源语言交际意图,依据所需翻译的文本类型特色,采取恰当的英译方法,完成对文本的适应选择。
  例13 请自觉爱护停车场的环境卫生,不要乱扔垃圾杂物,爱护一草一木,不得碾压草坪。
  译文 Please protect the environmental health of the car parking.Don’t throw the litter about;love every grass and flower,and don’t crush the lawn.
  改译 Please keep the parking lot clean.Don’t crush on the lawn.
  例14 请自觉爱护停车场的设施设备,不得损坏景观及停车场的设施,如有损坏照价赔偿,谢谢合作。
  译文 Please love the facilities and equipment of the car parking,don’t damage landscape and the facilities of the car parking.If damaged,you should compensate according to the cost.
  改译 Please show respect to the public facilities.
  译者在面对旅游区较长公示语时,偏好字字对应式的直译。这样不加选择的直译让公示语简约性的特点无法体现,也容易让公示语中的重要信息被遮盖,例13交际意图为提醒游客为爱护停车场设施以及花草而“不要乱扔垃圾杂物”“爱护一草一木”,实际是对该公示语主要交际意图的一种重复。游客行色匆匆,往往难以关注拖沓冗长的文本,使文本的交际效果大打折扣。公示语英译时,译者不妨根据交际意图选择翻译策略,关注公示语的交际意图,适应受众对译文简明、直白的心理期待,选择性省译或不译容易对主要交际意图造成影响的句子成分。
  3.关于特殊文本的英译策略
  中华文化博大精深,许多歇后语、谚语、俚语已被广泛运用到人们的日常交际中,在旅游文本中也数见不鲜,其中不少蕴含着一定的神话典故和历史事件,为翻译带来一定的难度。面对这种特殊类型文本时,忽略这些神话典故和历史事件,或者在注释中体现说明,直接译出特殊文本背后的意义,可以提高译文的接受度,提升其在交际维度上的适应选择度。
  例15 湘西人们旧时所食多以杂粮为主,但逢年过节、红白喜事、待客之际,却颇有其民族地域特色。
  译文 Xiangxi old people used to eat mainly grain,but during holidays,red and white events and entertain-ing guests,there were quite a lot its characteristics of ethnic areas.
  “红白喜事”典故源自《庄子·至乐》,指新婚和葬礼这类活动,前者让人喜悦,后者令人悲伤。译文将其翻译为“red and white events”并不能准确传达出两种颜色背后的实际含义,而如果在文本中分别解释“红”“白”具有的象征意义则使得译文拖沓冗长。笔者认为,在处理这类文本时可忽略其字面含义转而翻译出其背后的实际含义。此处不妨将“红白喜事”意译为“weddings and funerals”,这样既可准确传达其在文本语境中的内涵,确保译文的准确性,也有助于降低外国游客对文本的理解难度,提升交际效果。在翻译特殊型文本时,译者需要对其背后含义进行考量,适应目的语受众的实际文化背景,打造最佳译文。
  三、生态翻译学视角下旅游文本英译对译者的启示
  (一)充分发挥主体性,夯实双语文化知识
  生态翻译学主张以译者为中心,在翻译这个“原文译者译文”的三元关系中,译者是沟通原文和译文的“中枢”[17]208。“用达尔文的理论来解释,只有译者才是具有适应环境能力的生命体。”不同于传统意义上深受结构主义影响的“以译本为中心”的理念,译者不是翻译中的客体而是翻译的主导者。为有效发挥译者主体性,提高译文质量,依照生态翻译学理念下译者与“翻译群落”中其他成员的对话关系,译者不妨在翻译活动中遵循“读者译者读者”这样一个身份转换的循环。译前,译者首先要成为待译文本的“读者”,通过反复揣摩待译文本,加上适时地与原作者的交流,确保对待译文本的正确理解。在此基础上译者才能成为译文文本的“作者”,译者需要基于待译文本实际,合理取舍翻译策略,以“创作者”的身份创作译文。最后,译者应回归“读者”这一身份,站在译文受众的角度审视、修改译文,必要时译者可将译文交予目的语受众试读,以期反馈。“读者译者读者”三环环环相扣且不断递进,如此达成译文品质提升,质量得到保障。然而,倘若译者没有较为扎实的双语文化知识,无法通过源语言准确理解作者想传达的信息,译文创作时难以从目的语中找到对应的表达,则三环无法递进,即使译文得以产出恐怕也与原文南辕北辙。因此,若要最大限度地发挥译者主体性,译者需要不断充实自身双语文化知识。   (二)明确交际意图,关注译文受众
  “交际维的选择适应性转换,要求译者除了文化内涵和语言信息的转换外还应注意在交际层面上原文的交际意图是否在译文中得以体现。”[17]237旅游文本,作为传递信息为主的一种应用型文本,其交际意图是使读者在阅读完后产生旅游的冲动。因此,针对旅游文本的翻译,译者需要明确文本交际意图。鉴于东西方文化习俗差异对交际效果会产生一定影响,译者不妨根据译文受众的审美习惯、文化心理,在和赞助商沟通后合理省译、不译那些可能让译文受众难以理解甚至产生反感情绪的内容。同时,译者也要兼顾汉英旅游文本差异。一般而言,汉语旅游文本文风相对磅礴,用词多四字结构,修辞相对华丽,句式上多使用陈述句和省略句,而英语旅游文本用词多浅显易懂,文风相对朴实客观,较少使用修辞,多使用客观描述,句式上常用问句,穿插使用陈述句、否定句。翻译是一项跨文化的交际活动,如果将待译原文看作翻译活动的
  起点,译文受众看作翻译活动的落脚点,则作为沟通原文和译文的“中枢”,译者关注待译文本交际意图能有效从源头上对译文交际效果进行把控,关注译文受众,则能进一步在语言、文化的层面对译文做进一步打磨,从而提升译文的交际效果。
  (三)借鉴国家及地区标准,提升译文准确度
  针对社会上对于同一事物译文繁多、良莠不齐的情况,国家及部分地区已研究出台相关标准以规范译文。以公示语为例,自2008年北京迎奥运制定本地公示语翻译标准始,山东(2008)、广西(2009)、陕西(2011)等地也结合当地实际情况先后制定出各自地区公示语的翻译标准。不久后,首部国家公示语译写规范《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》也于2013年发布,次年实施。在公示语翻译标准的“旅游”篇章中,既有对夫妻肺片、红烧狮子头、肉夹馍等特色美食的官方翻译参考,也不乏对热门景点如大雁塔、兵马俑等古迹的英译要求。因此,译者不妨主动借鉴国家以及地方的翻译标准。对于没有直接对应译文的,译者可以借鉴其翻译策略、方法,从而有效提升译文质量。由此,在提升译文准确度和认可度的同时,也能通过更规范的译文,营造更好的翻译生态环境,进一步推进国家形象建设。
  四、结束语
  作为一门新兴且蓬勃发展的翻译理论,生态翻译学对翻译实践具有较高的指导价值。本文通过对湘西州地质公园为代表的旅游文本英译实践进行研究,实证并分析其对旅游文本英译实践的指导价值。基于研究实际,结合生态翻译学部分核心理念,译者在旅游文本英译时首先要做到以人为本,即关注译文受众,理解原文作者交际意图。其次,译者要夯实双语基础,充分发挥主体的能动性,大胆借鉴已有的国家及地方翻译标准,进而提升译文质量。以上重点探讨了三维转换理论对提升翻译水平的作用,影响翻译水平的因素包括却不局限于三维转换,译者身处的翻译生态环境对翻译活动的影响是多层次、多方面、多维度的,译者所需要做的适应选择也因此具有多元性、复杂性以及整体性的特点。
  参考文献:
  [1] 湘西土家族苗族自治州人民政府.2019年湘西土家族苗族自治州人民政府工作报告[EB/OL].(20190515)[20191220].http:∥www.xxz.gov.cn/zzf/zfgzbg/201905/t20190515_1148403.html.
  [2] 湘西世界地质公园.湘西世界地质公园简介[EB/OL].(20170929)[20200111].http:∥www.xiangxigeopark.com/gygk/gyjj/201709/t20170929_788937.html.
  [3] 刘静.一带一路视域下湘西土家族苗族文化外宣翻译[C]∥贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集.铜仁:铜仁学院,2017:154-159.
  [4] VERMEER H J.What does it mean to translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25-33.
  [5] 湘西土家族苗族自治州人民政府.龙晓华:加快推进矮寨奇观旅游区创建国家5A级景区[EB/OL].(20190923)[20191220].http:∥www.xxz.gov.cn/zwyw/xxsz/201909/t20190922_1244608.html.
  [6] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
  [7] 孙燕,郭伟锋.形合意合与翻译[J].社科纵横,2009,24(4):282,284.
  [8] 司继涛.公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例[J].钦州学院学报,2013(3):54-58.
  [9] 刘惠芬,申丹.生态翻译学视角下旅游文化特色词英译浅析[J].滁州职业技术学院学报,2018,17(4):44-46.
  [10] 维基百科.Pig’s blood cake[EB/OL].[20200119].http:∥en.wikipedia.org/wiki/Pig’s_blood_cake.
  [11] 周天楠,李春明,姚小娟.生态翻译学视域下《论语》的翻译策略研究——择理雅各与辜鸿铭两译本[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(3):214-219.
  [12] 姚琴.語言思维习惯下译者的翻译词汇选择研究——基于语料库的《红楼梦》霍、杨译本和BNC原创小说amid/amidst/midst离合性对比[J].名作欣赏,2017(35):5-7.
  [13] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
  [14] 百度百科.雕[EB/OL].[20191220].https:∥baike.baidu.com/item/%E9%9B%95/22102.
  [15] 杨年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻译策略研究[J].贵州民族研究,2018,39(1):159-163.
  [16] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [17] 胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
  (编辑:朱渭波)
其他文献
摘要:  改革开放40多年以来,上海在政治、经济、外交上的实践促使“上海城市精神”到“上海精神”的嬗变。从时间维度来讲,“上海精神”基于上海这座城市的发展和变迁历史,蕴含于城市精神之中,体现出文化上多元和谐、经济上合作创新和外交上开放包容等内涵;从空间维度来讲,“上海精神”基于上海这个城市场域,在中国的改革开放以及中国参与区域治理中焕发出中华文明特质。进入中国特色社会主义新时代,“上海精神”所包含
期刊
摘要:  为探索高校教师国际化素质的激励机制,建立由教师、教学和科研国际化3个一级指标、7个二级指标和18个三级指标组成的评价指标体系,采用层次分析和主观经验相结合的方法确定指标权重,建立模糊综合评价模型。以地方工科高校能源类直属二级院系上海理工大学能源与动力工程学院为例,对其教师国际化现状与水平进行综合评价。在此基础上,以评价指标和结果为指导,提出教师国际化素质提升的应对方法与途径。  关键词:
期刊
摘要:  为主动应对新一轮科技革命与产业变革,教育部2017年以来发出了“新工科”建设的诸多倡议,在“新工科”建设的时代背景下,对我国近10年工程教育研究的现状进行量化分析具有重要意义。选择近10年来被中国社会科学引文索引(CSSCI)收录的与工程教育有关的文献,开展文献计量学研究。在对文献年度发文量、作者合作网络、文献共被引网络、期刊共被引网络和关键词共现网络进行定量分析的基础上,讨论了当前国内
期刊
摘要:在解决贫困这一人类发展进程中面临的千年难题过程中,精准扶贫方法论体系对马克思反贫困思想从社会制度条件和推进实施层面给出了极具时代性的拓新。从习近平关于扶贫的科学论述入手,基于其以人民为中心的扶贫战略的价值取向,理顺精准扶贫的生成逻辑及内涵阐释。明晰习近平关于精准扶贫的重要论述,不仅帮助我国建立了科学的贫困治理与促进发展的理论逻辑和运作模式,具有强烈的时代特征和中国特色,而且还突出了社会主义国
期刊
摘 要:为简化Daubechies双正交小波因数的求解,以紧支集Daubechies正交小波中尺度关系的Fourier变换余弦形式为基础,提出1种当双尺度因数为偶对称时,推导Daubechies双正交小波对偶尺度方程因数的方法, 并给出构造数值实例.此方法直观、简明.   关键词:正交小波;双尺度方程;Daubechies双正交小波  中图分类号:O241文献标志码:A  A short-cut
期刊
摘 要:为进行区域交通的协调控制, 针对微粒群算法的优缺点,提出基于全局最优退火的微粒群算法.该算法能增强算法探索和开发的能力,避免计算量过度增加.典型测试函数结果显示,能提高算法搜索速度、搜索精度.仿真结果表明,该方法应用于区域交通协调控制信号配时,可获得更低的车辆平均延误和平均停车率.  关键词:微粒群优化; 退火; 函数优化; 信号配时  中图分类号:U491.54; TP182文献标志码:
期刊
摘 要:运用交易费用理论、能力理论等方法对物流服务供应链(Logistics Service Supply Chain, LSSC)的演化机制、结构模型、内涵本质、协调机制等进行较为系统的定性研究,为深入系统研究LSSC提供理论基础.研究表明:受社会分工与专业化、节约交易费用和聚焦核心竞争力的动力驱使,LSSC形成独特的演化模式.LSSC本质上是1条能力供给链,只能通过物流能力的配置来优化供应链,
期刊
摘 要:针对局域网终端用户普遍存在很少使用防火墙的现象,结合防火墙的工作原理和DOS nuke攻击的特点,在OPNET网络仿真环境中设计DOS nuke攻击的攻防模型并在仿真环境中模拟DOS nuke攻击,通过加入防火墙之后受害主机接收到的网络数据包流量剧烈减少的实验结果,验证防火墙在防御DOS nuke攻击方面具有很好的功能.该方法对于仿真环境下分析防火墙的各项安全功能具有重要的意义.  关键词
期刊
摘 要:针对通常微控制器(Multi Control Unit, MCU)接口设计方法所需芯片种类多、印刷线路板面积大及设计复杂等缺点,采用复杂可编程逻辑器件(Complex Programmable Logic Device, CPLD)设计方法,合理设计智能仪器仪表的微控制器外围电路.微控制器外围的看门狗监视电路、接口电路、地址锁存器、地址译码器和I/O扩展接口由CPLD XC9572XL编程
期刊
摘 要:针对供应链中航运企业的违约行为,借鉴中小企业信用评价体系,结合供应链以及航运企业的特点,对影响供应链中航运企业诚信水平的社会、航运企业、供应链等重要因素进行全面分析,构建衡量供应链中航运企业诚信水平的指标体系,提出Delphi 法、改进的层次分析法、多层次模糊综合评价法相结合的DAGF评价模型.该模型用于广东省某航运企业的诚信水平评估,结果表明,该评价模型不仅能够避免专家判断的不一致性,同
期刊