【摘 要】
:
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
论文部分内容阅读
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
其他文献
1.淡线勾勒出花瓶轮廓。在花瓶右下角画一组葡萄,要分出浓淡、深浅。
1. A short outline of the vase outline. Draw a group of grapes in the lower right corner of the
目的与背景:肝移植手术是目前挽救终末期肝脏疾病患者生命的唯一有效方式.现阶段肝移植手术的适应证包括:各种原因导致的终末期肝硬化,肝癌,先天性胆道闭锁,自身免疫性肝脏疾
关汉卿塑造了众多身处下层的女性形象,其中又以妓女为多,如《救风尘》《金线池》《谢天香》等剧作都是反映古代妓女生活、情感的作品.本文以《救风尘》中的三个女性形象为例
本文采用二次回归通用旋转组合设计,研究了玉米青枯病的危害程度与播种密度(X1),施氮量(X2)和施磷量(X3)的关系,并组建了回归模型。结果表明对玉米青枯病病指影响的首要因素
都称魏明伦是“鬼才”,据说是惊讶他写的戏出来一个,轰动一个.这个现象令某个优秀同行惊叹:别说写戏,就是拉屎也不可能每一泡都大堆?他的又是这样,一公演就连连获大奖,中国戏
目的: 老年人假性高血压(Pseudohypertension,PHT)发生率高,在降压治疗过程中易被忽视而产生不良影响,本研究观察老年人PHT的患病率,PHT与心血管相关危险因素的关系,PHT与肾功
摘 要:俄罗斯电影被引入中国后,为了使人们根据片名就能更好的理解电影,译者就要把片名中的文化意象准确、完整地翻译出来。文章以部分俄罗斯经典电影为例,在译介学理论的关照下,具体分析电影片名中文化意象的不同表现形式,探讨电影片名翻译中宗教、民族习俗、社会心理等因素的影响。 关键词:译介学;俄罗斯电影片名;文化意象;翻译 作者简介:杨燕翎(1963-),女,吉林长春人,长春理工大学文学院教授,研究方
2013年4月29日,新浪宣布,阿里巴巴通过其全资子公司以5.86亿美元购入新浪微博公司发行的优先股和普通股,占微博公司全稀释摊薄后总股份的约18%。另外,新浪授予了阿里巴巴一项