杨晓炎的中国画

来源 :上海艺术家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joelin0725
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
其他文献
1.淡线勾勒出花瓶轮廓。在花瓶右下角画一组葡萄,要分出浓淡、深浅。 1. A short outline of the vase outline. Draw a group of grapes in the lower right corner of the
目的与背景:肝移植手术是目前挽救终末期肝脏疾病患者生命的唯一有效方式.现阶段肝移植手术的适应证包括:各种原因导致的终末期肝硬化,肝癌,先天性胆道闭锁,自身免疫性肝脏疾
关汉卿塑造了众多身处下层的女性形象,其中又以妓女为多,如《救风尘》《金线池》《谢天香》等剧作都是反映古代妓女生活、情感的作品.本文以《救风尘》中的三个女性形象为例
本文采用二次回归通用旋转组合设计,研究了玉米青枯病的危害程度与播种密度(X1),施氮量(X2)和施磷量(X3)的关系,并组建了回归模型。结果表明对玉米青枯病病指影响的首要因素
都称魏明伦是“鬼才”,据说是惊讶他写的戏出来一个,轰动一个.这个现象令某个优秀同行惊叹:别说写戏,就是拉屎也不可能每一泡都大堆?他的又是这样,一公演就连连获大奖,中国戏
目的:  老年人假性高血压(Pseudohypertension,PHT)发生率高,在降压治疗过程中易被忽视而产生不良影响,本研究观察老年人PHT的患病率,PHT与心血管相关危险因素的关系,PHT与肾功
摘 要:俄罗斯电影被引入中国后,为了使人们根据片名就能更好的理解电影,译者就要把片名中的文化意象准确、完整地翻译出来。文章以部分俄罗斯经典电影为例,在译介学理论的关照下,具体分析电影片名中文化意象的不同表现形式,探讨电影片名翻译中宗教、民族习俗、社会心理等因素的影响。  关键词:译介学;俄罗斯电影片名;文化意象;翻译  作者简介:杨燕翎(1963-),女,吉林长春人,长春理工大学文学院教授,研究方
2013年4月29日,新浪宣布,阿里巴巴通过其全资子公司以5.86亿美元购入新浪微博公司发行的优先股和普通股,占微博公司全稀释摊薄后总股份的约18%。另外,新浪授予了阿里巴巴一项
期刊