《萨迦格言》英译的文学性和宗教性

来源 :邢台学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgwfzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萨迦格言英译是文学性与宗教性的高度融合。文学性是文学作品区别于语言文字的显著特点,英译也应表达其文学性。译文中译者们通过节奏、陌生化、隐喻体现了英译的文学性。节奏增强了译文的音乐美和节奏感,陌生化通过给人一种新奇感而赋予文学作品文学性,在语言层面体现在语音、语义和词语三个方面。隐喻的使用使复杂的道理变得浅显易懂,增强了译文的文学特质。《萨迦格言》渗透着作者坚定的佛教思想,闪烁着佛教的智慧之光。译者们在处理佛教文化负载词时使用了归化和异化的翻译策略。归化减少了译语的陌生感,异化增强了原语的文化色彩。
其他文献
银屑病是一种常见并易复发的慢性炎症性皮肤病,临床治疗较为困难。我们于2005年5月至2006年5月运用美能合并黄连解毒汤加味联合治疗疾病,取得了满意疗效,现报告如下。
近年来,在企业转型过程中很多新情况、新事物层出不穷,如企业机构改革与组织调整、岗位竞争与绩效考核、工作任务与指标完成等牵涉到企业各个层面,必然会在员工中产生触动、引发
急性胰腺炎分为急性水肿性胰腺炎与急性重症性胰腺炎。急性水肿性胰腺炎病情轻、病程较短,治疗后1周左右病情多有明显好转,几乎无死亡病例。而急性重症(出血坏死型)胰腺炎,病情严