严复翻译之评析:以孟德斯鸠《法意》首段为例

来源 :福建论坛(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:grandbill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对严复所译《法意》首段与1752年纳琴特英文版首段以及与张雁深所译《论法的精神》首段之比较研究,我们发现,严复的翻译可圈可点,这是其一。其二,严复据英文版所进行的翻译并非完全不如张雁深据法文版所进行的翻译。其三,严复在进行翻译之际,实有自己比较系统的翻译的思想。最后,笔者认为翻译不可能绝对的真(同),也不可能绝对的伪(异)。翻译不是一种固定的文化存在样式,它是充满活力的,永远处于不断沟通的动态过程之中。 Through a comparative study of Yan Fu’s translation of the first paragraph of “Leninism” and the first paragraph of the English version of Nachint in 1752 and the first paragraph of “The Spirit of the Law” translated by Zhang Yanshen, we find that Yan Fu’s translation is remarkable. It is one of them. Second, Yan Fu’s translation from the English version was not entirely inferior to Zhang Yanshen’s translation in French. Third, when Yan Fu was carrying out translation, he actually had his own idea of ​​systematic translation. Finally, the author believes that translation cannot be absolutely true (the same), nor can it be absolute pseudo (exclusive). Translation is not a fixed form of cultural existence. It is full of vitality and is always in a dynamic process of constant communication.
其他文献
针对加权网络的社团结构划分问题,提出了一种基于节点相似度的划分算法.构造一种新型加权网络的节点相似度矩阵,基于该相似度矩阵,随机选取一个节点作为初始社团,搜索与该节
为了研究温度变化对生物膜跨膜传输能力的影响,本文以钾离子跨膜通道蛋白为研究对象,利用Gromacs分子生物学模拟软件包和Gromos96 (53a6)分子力场,通过分子动力模拟技术和伞
目的 研究WNK4激酶对BK通道的调节作用及机制.方法 将BK和WNK4野生型(WNK4-WT)或CD4(对照)质粒DNA共同转染进Cos-7细胞中,采用免疫染色-共聚焦激光显微镜、化学发光法、Weste
从描述复杂产品开发的数据特点出发,提出基于“产品-环境”的系统模型,建立支持产品集成开发的数据基础结构。该模型由需求、功能、结构、语境数据信息组成。采用树形数据语
目前我国出版业已进入一个新的阶段,我国正由一个出版大国向着出版强国的目标迈进.但我国出版业在未来的发展走向中同样面临着巨大的机遇和挑战,主要表现在我国出版集团化发
原子间存在着多种形式的对称现象,与经典物理学中的部分现象相似。文章借助经典物理学中对称现象,通过上升域语言,扩展操作语言,将保持变换不变性的操作都归纳在对称操作之中
以现象学方式重建改进了的摩尔式“开放问题论证”,可以确立一种分析现象学的方法论基础.遗传观念的形成是一个不断进行“替换悬置”的现象学还原过程.第一类因果延伸法为形
目的 探讨儿科病房在微量注射泵应用中存在的医疗风险,应采取的管控措施.方法 针对微量泵注射中的医疗风险,制订针对性的管理制度,比较执行制度前后的护理效果.结果 儿科病房
依据热力学第一、第二定律(下文简称一、二定律)阐述了能具有量和质的双重属性,能量与能质系于同一属体而不可分离.(火用)是由热力学第二定律所赋予的用以表征能质的参数.能
清光绪本《六音字典》里有着丰富的“土音”材料,反映了20世纪末福建闽北方言方言的底层。全文可分五部分:一、土音与文读音字音节“某同而某、某不同者”;二、土音与文读音