浅谈俄文Сучетом чего短语的译法

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanweiwch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
С учетом чего短语在句子中一般作状语,说明行为发生的条件、原因及方式等,也可作定语,根据《俄汉大辞典》(刘泽荣主编,1963年版)的解释是“注意着”、“顾及着”、“考虑着”。笔者在翻译实践中体会到,按不同的语法作用及技术含义,可以有不同译法,兹举例分析如下:1.Обёмсетебогостроительстваопредеяетсясучетомиэложенныхвышенормативныхтребований网络建设的工程量,根据上述定额的要求确定。
其他文献
随着时代的发展,传统德育的弊端越来越明显,许多学生对正确的道德观念模糊不清甚至产生怀疑,道德情感淡薄,道德意志薄弱,出现了漠视社会公德,追求享乐等道德行为异常现象,使得学校德
【正】为适应我国加入WTO后的挑战,加强动物疫病防制和畜产品安全监督,省政府作出决定,凡进出我省的猪、牛、羊等活畜,必须经过严格的检疫、监督检查,打耳标后方可进入市场流
自然界有些似是而非的东西。如:1.萤火虫不是飞蝇,而是甲虫。2.香蕉树不是树,而是草本植物。3.黄瓜不是菜,而是果。上述三句可译成:1.A firefly is not a fly—it's a beetle.
1982年6月23日,中国翻译工作者协会在京宣告成立。从此,在中华大地上,全国翻译工作者有了自己的学术组织。它成立于我国改革开放的初期,迎着改革开放的浪潮,在宣传党的政策、
王素卿樊剑平陈波讲话王子牛作工作报告王树平主持本刊讯近日,全国勘察设计行业同业协会秘书长工作会议在杭州召开。中国勘察设计协会理事长王素卿、浙江省住房城乡建设厅副
为验证板式中型桩复合基础设计方法的准确性,通过现场6个真型基础试验,进一步研究板式中型桩复合基础的破坏机理,研究受荷过程中上部板式基础与下部桩基础的荷载分担情况以及
2011年,西方主要经济体表现低迷,主权债务危机不断蔓延,西亚、非洲政治动荡,受种种因素的影响,世界经济复苏脚步放缓。国际工程市场呈现资金趋紧、需求持续疲软的态势。尽管
"走出去"是我国转变发展方式中不可逆转的国家战略,在"十二五"期间将会迈出更大步伐。近年来,随着全球政治、经济形势的复杂深刻变化,导致我国海外投资、工程承包和劳务工作面临
我国著名教育家陶行知先生说过“真教育是心心相印的活动,惟独从心里发出来的,才能达到心的深处。”教育活动是心灵层面的交流,而师德行为也应该是教师内心的外部表现。教育界对
<正>创新素质即创新意识、创新思维、创新能力与创新人格的统一。能否全面提高研究生的创新素质,直接关系到我国的国家核心竞争力和综合国力在国际竞争中的地位,影响到党和国