论文部分内容阅读
农业是基础。在农业贸易自由化和投资便利化已成大势的今天,中国必须走现代农业之路,才能打牢快速发展的基础。尽管中国农业在国民经济中的比重已经下降到10%左右,但农民仍然占到全国总人口的近60%。在全世界26个人口超过5000万的国家中,中国人均耕地数量排在倒数第三位。背负着压力的中国农业,也在全球化的浪潮中开始了以“生产机械化、管理科学化、增长集约化”为主要特征的现代化农业之旅。大规模生产使得全球农业分工更趋明显,各国农业产品的比较优势日益突出。而在推动农业产品贸易迅速发展的同时,各国农业之间的博弈也在不断升温。2011年,中国粮食生产实现创纪录的
Agriculture is the foundation. With the liberalization of trade in agriculture and the facilitation of investment becoming a trend today, China must take the road to modern agriculture and lay the foundation for its rapid development. Although the share of China’s agriculture in the national economy has dropped to about 10%, farmers still account for nearly 60% of the country’s total population. Among 26 countries in the world with more than 50 million inhabitants, the per capita amount of arable land in China ranks third from the bottom. The pressure on China’s agriculture has also started a modern agricultural journey characterized by “production mechanization, scientific management and intensification of growth” in the wave of globalization. Large-scale production has made the division of agriculture more evident in the world and the comparative advantages of agricultural products in various countries have become increasingly prominent. While promoting the rapid development of trade in agricultural products, the gambling between agriculture in various countries is also on the rise. In 2011, China’s grain production achieved a record