中文景点介绍英译教学探析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ayun33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】地方应用型高校英语专业翻译教学要积极对接地方重点产业,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业的就业从业能力。结合教学经验,对中文景点介绍英译教学中的重难点问题进行了分析,并提出了一些建议。
  【关键词】景点介绍;英译;教学
  【作者简介】赵建民,保山学院;杜静,保山市第一中学。
  课程建设与改革是地方高校转型发展的重要落脚点。英译专业的翻译课程改革要积极对接地方社会经济发展需求,对接地方重点产业。旅游产业是英语专业毕业生的一个重要就业领域。因此,在翻译教学过程中,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业的就业从业能力。
  旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词生动形象,明白畅晓;旅游广告属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行程属信息型,用词简洁明了,具有提示性。(穆雷 2008)旅游文本的具体特点还包括词汇量丰富、知识面广、文化层面宽、措辞讲究、风格幽默活波、以及多用古诗词。在教学过程中,要充分认识并基于旅游文本的语言特点,抓住教学重难点,保证教学效果。
  一、中文景点名称的英译
  中文景点名称英译是旅游文本汉译英教学中的一个首要问题,因为景点名称翻译的效果直接影响到游客对景点的认识和接收情况。目前,不同的学者对中文景点名称英译的标准不一,如“太和殿”可音译为Tai He Dian,也可直译为Hall of Great Harmony,还可采用音意合译的方法,译为Taihe Hall;“黄鹤楼”可音译为Huang He Lou,直译为Yellow Crane Tower,或者音意合译为Huanghe Tower。在教学中,不同的教师可能会要求学生采用不同的翻译策略,学生往往会对此产生困惑。
  为了解决这一问题,在教学过程中应尽量选取一种通用性更强的翻译策略。从中文景点名称的结构来看,大部分都符合“专名 通名”的结构。例如:大观楼—专名(大观) 通名(楼),高黎贡山—专名(高黎贡) 通名(山),澜沧江—专名(澜沧) 通名(江)。根据这一结构特征,可采用“专名音译 通名直译”的策略,同时注意将其处理成名词性短语,拼写时实义词大写。例如:大观楼—Daguan Tower,高黎贡山—Gaoligong Mountain,澜沧江—Lancang River。
  对于单名的中文景点名称,如“鲁镇”、“泰山”和“翠湖”,英译时应将两个字全部音译,再加上通名的直译,以适应英语发音的习惯。例如:Luzheng Town、Taishan Mountain和Cuihu Lake.
  另外,学生需正确理解景点名称中通名的实际意义,选择恰当的英语单词,避免误译。例如:“滇池”和“普达措”中的“池”、“错”意义均为“湖”,应译作Dianchi Lake和Pudacuo Lake;“东海”中的“海”意为“海洋”,应译作the East Sea,而“清华海”中的“海”意为“湖”,正确译法是Qinghuahai Lake。
  二、中文定语修饰语的英译
  中文景点介绍的一个显著语言特点是大量使用形式多样、内容丰富的定语修饰语。然而,由于汉英语言存在巨大差异,定语修饰语的英译也成为了英译教学的一个难点。在教学過程中,一方面要让学生掌握汉语短语的结构特征,即“修饰语 中心词 补足语”;另一方面,要让学生深入了解英语定语的类型,并熟练掌握其用法,特别是英语介词短语、分词短语、同位语、定语从句以及一些特殊的定语结构。
  在云南省保山市的旅游宣传片《美丽富饶的潞江坝》中有这样一段描述:
  “一山,一水,一坝在这里浑然天成,珠联璧合,拉开了东方大峡谷里摄人心魄的美丽的巨幅画廊:从高黎贡山顶上的皑皑白雪,到怒江江畔艳若云霞的火红木棉……”
  这段描述中使用了大量的定语修饰语,例如:
  “高黎贡山顶上的皑皑白雪”,译为:the white snow on the top of the Gaoligong Mountain,分别用形容词white和介词短语on the top of the Gaoligong Mountain修饰中心词snow.
  “怒江江畔艳若云霞的火红木棉”,译为:the rosy clouds of red kapok along Nujiang River,分别用形容词短语the rosy clouds of、形容词red和介词短语along Nujiang River修饰中心词kapok。
  在《丽江》一文中也有大量的定语修饰语,如:
  “一片被青山绿水环绕的土地”,译为:a piece of land surrounded by green mountains and clear waters, 用过去分词短语修饰中心词land。
  被誉为“世界屋脊”的青藏高原,译为:the Tibetan plateau which is known as the Roof of the world,用定语从句修饰the Tibetan plateau。
  教学中需强调不同定语修饰语的语序问题。一般来说,形容词、名词、数词、物主代词做定语时置于中心词前面,而介词短语、分词短语、不定式短语和定语从句做定语时置于中心词之后。
  三、汉译英句子结构的处理
  在中文景点介绍英译教学的句子层面,首要问题是在正确理解原文意义的基础上找准汉语句子主干,并根据英语句法结构的需求选择恰当的词汇充当译文的主语、谓语等句子成分,确保英语句子结构完整,且合乎英语语法规范。此外,汉语句子英译时要特别注意谓语部分的时态、语态、一致性等问题。一般来说,中文景点介绍句子英译时,可考虑选用以下几个结构组织英语句子:
  主 谓 宾
  例:怒江像一条银带一样从雄伟的高黎贡山脚下穿过坝子。
  译:Nujiang River flows across the valley like a silver belt at the foot of the magnificent Gaoligong Mountain.
  主 系 表
  例:丽江是云南西北部的一颗璀璨明珠。
  译:Lijiang is a beautiful shining jewel in the northwest of Yunnan Province.
  There be 结构
  例:潞江坝有傣、傈僳、德昂等多个少数民族。
  There are many ethnic minorities such as Dai,Lisu and De’ang in Lujiangba.
  It is 结构
  例:这里是种植热经作物的天然温室。
  译:It is a natural greenhouse for planting tropical economic crops.
  四、小结
  中文旅游景点英译是翻译教学中的一个重点和难点,也是培养学生旅游文本翻译能力,提高英语专业应用型人才培养能力的一个重要落脚点。在教学过程中,教师应引导学生深入认识中英文旅游文本的语言结构特点,厘清教学的主要问题,特别是中文景点名称、定语修饰语以及中文句子英译的问题,提出有针对性的英译策略,切实改善翻译教学效果,提升学生翻译该类文本的能力。
  参考文献:
  [1]谷慧娟.旅游外宣文本问题风格研究综述[J].周口师范学院学报, 2018(1).
  [2]穆雷.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
  [3]田小琴.中文旅游景点介绍的英译[J].湖北广播电视大学学报,2005 (7).
  [4]王小兵.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2013(4).
其他文献
民间故事作为民间文学中一种重要的、独立的艺术形式,是小学语文重要的学习资源.教师应积极开发潜在的资源,为学生开展多种形式的语文活动.这里有丰富的民间故事资源,教师应
期刊
【摘要】全国大学生英语竞赛作为一项很重要的大学英语教学评价手段和激励机制,不仅影响到大学生的英语学习过程,也会对大学英语教学产生重要的正面反拨作用。本文主要从全国大学生英语竞赛对大学英语教学内容的重新调整、教学评价体系的创新;以及该竞赛对提高学生英语学习的热情,丰富学生英语学习的内容等层面探讨其正面反拨效应。旨在提高大学英语教学效果, 顺应大学英语教改的时代潮流。  【关键词】全国大学生英语竞赛;
目前,国家正在大力推进新的医疗改革方案。对此次医改新方案,卫生部部长陈竺用了“坚持公益性,调动积极性”10个字概括,这10个字正是医疗改革新方案的灵魂。如何调动医务人员的积
创新对于一个国家或一个地区的发展具有极其重要的作用。一个经济,若是没有创新,那便是一个静态的、没有发展和增长的经济。随着我国的经济发展和产业升级,“中国制造”逐步转变
强化管理、充分利用人力资源、创造更多的效益是企业的根本任务。绩效管理作为人力资源管理的一个职能,在提高员工素质、激发员工的工作热情和创新精神,推动员工的能力发展与潜
当我们正致力于建立现代企业制度的时候,西方发达国家正把精力投向项目管理,而项目团队管理又是加强项目管理最重要、最有效的方式。决定一个国家富裕和贫穷的砝码是效率,决定企
为实现到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放量比2005年降低40%—45%的目标和汽车工业“弯道超车”的历史使命,我国采取了一系列的鼓励政策以推动新能源电动汽车的发展,然而并