论文部分内容阅读
2月25日,韩国第18任总统朴槿惠宣誓就职,成为韩国历史上第一位女总统。她也是近代以来东北亚地区的首位女性国家元首。朴槿惠1952年出生,是已故韩国前总统朴正熙的长女。22岁时,她的母亲遇刺身亡;5年之后,他的父亲也被下属杀害。自此,她的角色从尊荣无限的“公主”转化为孤苦伶仃的平民,且被迫远离政坛,销声匿迹近20年。
On February 25, the 18th president of South Korea, Park Geun-hye, was sworn in as the first female president in Korean history. She is also the first female head of state in Northeast Asia since modern times. Park Geun-hye, born in 1952, is the eldest daughter of the late South Korean President Park Chung-hee. At the age of 22, her mother was assassinated; five years later, his father was also killed. Since then her character has been transformed from an indefinable “princess ” into a lonely civilian and forced away from politics for almost 20 years.