论文部分内容阅读
一“诗人不能长久地在语言的恒温层中逗留。他要想继续走自己的路,就应该在痛切的泪水中盘作一团”——这还是上个世纪80年代中期我读到并记住的勒内·夏尔的一句话。这就是我与一位杰出诗人最初的相遇,或者说,是我进入早行者的黎明时所经受的“第一个寒颤”!从此,夏尔作为一个具有神话般力量的诗人形象就一直伴随着我,而这要感谢罗大冈、徐知免、葛雷、树才等夏尔诗歌的译者。徐知免译的《比利牛斯山》,让我领略到法国诗中很罕见的“雄奇突兀”、比爱和死更冰冷无情的语言的力
A poet can not stay long in the thermostatic layer of language, and if he wants to keep going his own way, he should make a group in the tears of pain. This is what I read in the mid-1980s And remembered the words of Rene Chare. This is where I first met an outstanding poet or “the first chill” I experienced when I entered the early morning dawn! Since then, Shire has been the image of a mythical poet Accompanied by me, and thanks to Luo Dagang, Xu Zhixi, Ge Lei, Shu Tseng and other translators of Charles’s poetry. Xu translated by the “Pyrenees”, let me enjoy the very rare French poem “unexpected”, more cold than love and death forceless language force