翻译的“达意”与“得意”

来源 :韶关学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ximage
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将索绪尔的语言学理论、现代信息论思想与我国古人老子、王弼关于"象”、"言”、"意”关系之论述相结合,提出了"达意”与"得意”的概念."达意”是就非原文母语译者的译文而言的,其前提是译者对原文的理解;翻译的最终目的不是将原文翻成译文,而是要让译文的读者领会原文作者所传达的信息,即"得意”.所以"达意”是对译文的要求,而"得意”则是对译文读者的要求.
其他文献
采用数值计算方法研究了强相干初态光场与级联型三能级原子相互作用中辐射场的压缩效应.结果表明:辐射场主要处于非压缩态,只在初始位置和最初的几个波峰之间的波谷里出现短
通过对群G选择的分析,提出推广约维法的步骤,举例说明其如何使粒子获得质量,但仍然不能使超引力中标量场具有质量.
在保证大型卷板机上梁结构力学特性的前提下,对上梁结构进行了简化,建立了有限元模型。通过对该有限元模型进行自由模态分析,得到上梁的各阶模态频率和振型,为动态设计提供了