中国古典小说回目中高频词范畴翻译机制 ——以《红楼梦》 中“情”字为例

来源 :怀化学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jqh_0727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《红楼梦》 回目中“情”字的范畴转移机制的探讨,我们发现结合言内和言外各种显性和隐性参数,“情”字除了作名词,可译成多种基本层次范畴,还可以进行语义迁移、 扩大,译成域内范畴概念,此外,“情”字在经过非范畴化之后,可以作为形容词和副词,译为跨域范畴概念,在这个过程中,语境参数理论为古典小说高频词语义嬗变问题提供了一套可印证、 可描述、 可阐释的理论和方法,一方面语境参数理论中的各种显性和隐性参数能够突破“上下文”、“情景”等传统语境理论的泛化局限性,有利于译者在目标语中对嬗变性较强的高频词进行正确择义;另一方面,语境参数论与原型范畴的相关理论相结合可以借助后者的相关理论成果进一步丰富和印证语境参数论在翻译中的效益.
其他文献
期刊
在一个市场企业的运行当中,有一项极其重要的发展点,那便是企业的财务内控制度,对于企业来说,需要管理层对待公司的每一个阶层都进行严格的监督和管理,有效把控每一个阶层的
期刊