林少华与赖明珠的翻译风格之对比

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yvhtoss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以村上春树的小说《海边的卡夫卡》为例,从语言风格所包含的语音要素、词汇要素出发,对内地的林少华和台湾的赖明珠的译本进行比较和分析,试图寻求平衡二者的翻译策略,为日本文学作品的中文翻译提供参考和借鉴。
  关键词: 林少华 赖明珠 翻译风格 海边的卡夫卡
  一、引言
  语言是文化的一种呈现和载体,文学作品的翻译则是连接两种语言所承载的文化的桥梁。译者在翻译时可能风格迥异,这种差异更多地体现在语言风格上。日本小说家村上春树以独特的创作风格在世界各国吸引了大批读者,20世纪后半期村上文学作品进入中国,在中国读者界掀起了一股“村上热潮”。其中,2002年发行的《海边的卡夫卡》是村上春树最具代表性的长篇小说之一,该作品于2006年获得捷克卡夫卡文学奖,并被译成多种语言在世界范围内发行。在中国的多种翻译版本中,最具代表性且具有鲜明特色的是内地的林少华译本和台湾的赖明珠译本。本文从语音和词汇两个要素出发,对《海边的卡夫卡》的林少华译本和赖明珠译本进行比较和分析,试图寻求平衡二者的翻译策略,为日本文学作品的中文翻译提供参考和借鉴。
  二、语音要素
  本文从叠词和拟声词两个方面对译者的语音风格进行对比分析。
  1.叠词
  叠词是指一个词、一个元音或一个音节重叠后构成的新词。汉语中的叠词因其形式整齐、音节匀称、形式多样而频繁出现在文学作品当中,可起到加强情感色彩、强调修饰作用。研究表明,人脑比较专注于跟踪重复出现的声音,因而音韵具有独特的注意价值。而将日语小说翻译成目标语言中文时,也需要考虑到中文的韵律美。对比两个译本,不难发现林少华译本中叠词的使用频率较高,而赖明珠译本中相对比例较少。此处列举小说第一章节中一段情感色彩较为浓厚的旁白进行对比分析。
  (1)原文:予言は暗い秘密の水のようにいつもそこにある。ふだんはどこか知らない場所にこっそりと潜んでいる。しかしそれはある時が来ると音もなくあふれ出て、君の細胞のひとつひとつを冷ややかにひたし、君はその残酷な水の氾濫の中で溺れ、喘ぐことになる。君は天井近くにある通気口にかじりついて、外の新鮮な空気を必死に求める。しかしそこから吸い込む空気はからからに乾ききって、君の喉を熱く焼く。水と渇き、冷たさと熱という対立するはずの要素が、力を合わせて同時に君に襲いかかる。
  林:预言总是如黑糊糊的神秘水潭出现在那里。平时静悄悄潜伏于某个人所不知的场所,一旦时机来临,它就无声无息地涌出,冰冷冷浸满你身上每一个细胞。你在残酷的洪水泛滥中奄奄一息,痛苦挣扎。你紧紧抓住靠近天花板的通风口,苦苦祈求外面的新鲜空气。然而从那里吸入的空气干燥得几乎起火,热辣辣地灼烧你的喉咙。水与渴、冷与热这理应对应的要素齐心合力朝你袭来。
  赖:预言像黑暗的秘密之水一样总是在那里。平时悄悄潜藏在某个未知的地方,可是有时候当那个出现时就会无声地涌出来,冷冷地浸透你的每一个细胞,让你在那残酷的水的泛滥中沉溺挣扎。你会紧紧抓住靠近天花板附近的通风口不放,拼命想呼吸外面的新鲜空气。可是你从那里吸到的空气却干燥极了,热热地灼烧你的喉咙,水与渴,冷与热,这应该是对立的要素,却同时合力向你扑袭而来。
  由此例可以看出,林少华与赖明珠在翻译这段文字时,均倾向于将表达感情色彩的动词、形容词、副词翻译成中文的叠词形式。而在叠词的使用中,林少华倾向于使用“ABB”型叠词,例如“黑糊糊”、“静悄悄”、“冰冷冷”、“热辣辣”。而赖明珠则倾向于使用原始的双音叠词,例如“悄悄”、“冷冷”、“热热地”。笔者认为,从词语结构上来看前者在修饰程度上比后者更生动,使用“ABB”型叠词比原始的双音叠词带来更大的感官冲击。如使用“热辣辣”比“热热地”更能让读者感受到作者想表达的痛苦的灼烧感,将文字中所承载的无形的感受更具体地传达给读者。
  2.拟声词
  日语中的拟声词以一种象征性的语音来模拟自然界中的各种声响。笔者对《海边的卡夫卡》中出现的部分拟声词的两种翻译版本做了比较分析。
  (2)原文:しかしどれだけごしごしと強く洗っても、一度ついてしまった血のあとは消えない。
  林:可是,无论怎么“喀嗤喀嗤”用力猛洗,沾上的血迹都不肯消失。
  赖:但是不管多么用力清洗,一旦沾上血迹就去不掉了。
  本例中,林少华将原文中描述搓洗衣服的拟声拟态词「ごしごし」翻译成中文中与此发音相似的“喀嗤喀嗤”,而赖明珠却选择忽略此处拟声拟态词的翻译,直接使用“用力清洗”。相比之下,不难看出林少华的翻译能让读者调动听觉因素,展开想象,使整个情景更加立体和丰满起来。
  (3)原文:扉を開けると、かたんという乾いた音をたててサーモスタットのスイッチが入り、モーターがうなりを上げ始めた。
  林:一开门,随着“咔”一声脆响,恒温器自动启动,发动机发出嗡嗡声。
  赖:打开门扉之后,发出咖噹一声干干的声音,调温装置的开关启动,马达开始发出嗡嗡的声音。
  此处两位译者都将原文中描述机械启动时发出的声音「かたん」翻译成中文中与之相对应的词,林少华将其翻译成“咔”,而赖明珠将其翻译成“咖噹”。两种译法都在一定程度上刻画了当时的情景,对比之下,笔者认为赖明珠在此处选择直接根据日文发音将其翻译成“咖噹”的方法更加接近原文。
  (4)原文:それからぽんぽんと二度手を叩いた。
  林:之后“啪啪”拍两下手。
  赖:然后啪啪地拍两下手。
  此处两位译者都将原文中表示拍手声音的「ぽんぽん」译成“啪啪”,这样的译法再现了小说场景的声音要素。在中文中,描述拍手的声音一般采用“啪啪”,若按例(3)中赖明珠的译法,即根据日文发音将本例中的「ぽんぽん」译成“砰砰”,则不符合中文习惯。
其他文献
摘 要: 在新课程标准下,评价越来越引起教师的重视,合理及恰到好处的评价,可以鼓舞学生的自信心,保护其自尊心。延时评价,利用的是时间的延迟,有利于营造宽松民主的课堂氛围,有利于拓展学生的思维空间,培养学生的创新思维和创造能力。  关键词: 延时评价 教学课堂 教学运用 创造能力  在教学过程中,当学生出现错误时,教师不要急于评价或点拨,而要灵活运用“延时评价”,给予学生充裕的时间,组织学生反思、探
2016年福建省将重新使用全国卷,全国卷中的“七选五”、“语法填空”及“短文改错”对于2016届的福建考生而言是新题型。由于高一、二年从未训练该题型,而且市面上的相关复习资料不尽如人意,对新题型学生普遍存在畏惧心理;与此同时,面对貌似熟悉的学习过的教材,学生认为不必再花精力复习,教材资源成为可有可无的“鸡肋”。面对这两种困境,笔者试图改变教材复习的传统模式,融入高考新题型的“形”与“神”盘活教材资
摘 要: 在初中学习阶段,物理是一门基础且十分重要的科目,学生在初步接触这一门学科的时候面临较大学习难度,因此本文就如何在初中物理课堂中提高教学效率,打造高效课堂,提出相应策略。  关键词: 初中物理 高效课堂 教学策略  一、在初中物理课堂中更新教学的概念,采取探究式的教学模式  当学生初步的接触物理这门课程的时候,学生面临的学习难度比较大,而物理教师过多地采用灌输式的教学模式,导致学生在物理学
摘 要: 2014年美国新媒体联盟的《地平线报告》将“翻转课堂”预测为短期(1年)内影响教育的两大技术之一。近年来,随着微课的普及和推广,“翻转课堂”成为教育技术领域中的宠儿。用好“翻转课堂”,准确理解和把握其核心与内涵是关键;上好“翻转课堂”,任务单设计是抓手。作者以高中《网络技术应用》中IP分类知识点任务单设计为案例,分享与交流基于“翻转课堂”任务单设计中的基本原则、设计模型和要注意的问题。 
摘 要: 初中历史教学中如何创设情境以激发学生的学习兴趣?本文从五个方面进行了初步分析。  关键词: 创设情境 初中历史 学习兴趣  历史课讲述的是已经过去的、无法给学生精确验证的历史现象,进行历史教学时,创设相关的学习情境,可以激发学生的好奇心和求知欲,使学生身临其境地进入历史氛围之中,加深感性体验,集中学生的注意力,激发学生的学习兴趣。那么,在历史课堂教学中如何激发学生的学习兴趣?  一、创设
摘 要: 初二学生科目多,不可能有过多的时间花在地理这一学科上,这就要求教师在复习的时候针对情况,在复习中有的放矢地逐步解决问题。本文以《地形与地势》的复习课为例,就如何上好地理复习课进行了分析。  关键词: 地理复习课 学习方法 《地形与地势》  如何使每节地理课的复习更有效率,做到事半功倍,是每个老师都要面临的问题,一堂好的复习课对于学生牢固掌握地理基本知识和技能、培养学生从图文资料中获取和运
摘 要: 为了有效地提高初中物理课堂教学效率,初中物理教师应当注重课堂教学细节,在细节之处提高物理课堂教学质量,能够使得学生对于物理知识的掌握更全面、准确,提高物理教学效率。  关键词: 初中物理 教学细节 教学质量  一、通过日常生活的有趣现象激发学生对物理知识学习的积极性  多数初中生在初次接触物理这一门学科的时候都有些陌生、抵触,并且在初次学习的时候缺少科学的学习方法,难免会导致学生在学习物
摘 要: 班主任是学生管理的主要实施者,班主任的管理艺术直接影响学生的身心健康和思想动态。因此,班主任在日常管理中一定要注意管理的方法和技巧。  关键词: 班主任 尊重 爱  传统的教育观念在对学生的教育过程中采取压制手段,迫使学生承认错误,致使学生口服心不服,这样的教育已经越来越不适应时代对教师的要求。因此在进行对学生的教育时,我常常想起李镇西老师的话:“教育的美,美在理解,美在机智,美在创新。
摘 要: 随着经济全球化的发展,我国服装产业逐渐与世界接轨。鉴于我国已是纺织服装出口的大国,服装标签上的英语翻译变得越来越重要,这是打入国际市场的重要标准之一。本文对服装标签上的英译情况进行分析研究,发现其在翻译方法、句法特征等方面存在一定的问题,最后总结服装标签上的翻译方法及翻译中存在的文化差异。  关键词: 服装标签英译 翻译方法 文化差异  一、引言  随着经济全球化进程的加速,中国服装外贸
摘 要: 为改变以往复习课烦琐的抄写及不断练习的方式,作者从一年级学生语文学习心理入手,从“梳理整册教材,有向整合资源”、“遵循心理特征,激发学习兴趣”、“丰富活动设计,提升语文素养”、“改革评价方式,考察综合素养”四方面入手,探索一年级下册语文复习课的新模式。  关键词: 一年级下册 语文 复习课  “温故而知新”的复习课是针对学生的认知规律而设计的一种特定教学形式。以往一年级的复习课更容易被烦