【摘 要】
:
高校双语教学在中国当代高等教育改革中备受关注,已被公认为是培养外语良好的高素质人才之有效途径。双语教学实施的关键是师资,本文通过论述高校双语教学对公共英语教师提出
论文部分内容阅读
高校双语教学在中国当代高等教育改革中备受关注,已被公认为是培养外语良好的高素质人才之有效途径。双语教学实施的关键是师资,本文通过论述高校双语教学对公共英语教师提出的挑战,对高校公共英语教师的转型进行探索和研究,并提出了一些建议,以期对高校双语教学研究提供有益的参考和借鉴。
其他文献
中国的英语学习者在英语写作中经常无法准确且恰当地使用逻辑联结词。对此,本文将对上海师范大学大一新生所写的91篇英语议论文进行研究,以评析其语言能力,特别是了解其对逻
新词翻译的准确性对促进科学知识的普及与交流有重要意义。本文以《联合国教科文组织科学报告2010》一书为例,通过分析目前科学报告中新词的构成特点、提出根据使用频率、语
本文以原则性多义模式为理论依据,并且基于原型场景和多义网络比较分析了介词on与介词at和in的易混淆义项.
本文针对语用学的总体发展做了回顾,并讨论了交际策略的运用.同时也看到了语用原则的缺陷,并对交际中应遵循的原则给出笔者的观点.
神奇的诗意语文课堂,是一种人生的享受,思想的撞击,生命的感悟。挖掘文本的诗意,彰显教师的诗意,诱发学生的诗意才能打造出诗意盎然的语文课堂。
Magical poetic language c
广告及其翻译,作为国际营销手段,在经济全球化背景下变得越来越重要.广告是文化的产物,也是文化的重要组成部分.因此,广告翻译不可避免地受相关文化因素的影响.本文以具体实
Moment in Peking是林语堂大师最负盛名的一部英文巨著,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。本文基于自建Moment in Peking-京华烟云-瞬息京华中英平行语料库,从词汇、句
朗读在课堂中具有重要地位,特别是对于低年级学生,朗读是低年级学生的主要学习方法,所以,改变毫无生机的朗读现状,促进学生有感情地朗读,让朗读充满生命力成为首要之选。
Re
戏剧的双重性给戏剧翻译带来了很大的困惑。本文从可表演性和可接受性两方面分析,探讨以舞台演出为目的的戏剧翻译所应遵循的原则,并对英若诚汉译本《推销员之死》进行分析,
在翻译过程中,由于受到翻译标准“忠实,通顺”的约束,许多人只能按照语言的形式进行翻译,忽视了中国与英语国家的语言及文化的差异。结果译出来的语言不是让人感觉别扭就是令