跨文化电影改编的本土化要素——以中日韩三版《大赢家》为例

来源 :视界观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kami121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同文化地区之间存在文化壁垒和语境差异,跨文化电影改编的改编过程不仅仅是既有文本的二次创作,更是对跨文化电影本土化的实践。要想获得中国观众的认可,首先要解决的就是本土化问题。以中日韩三版《大赢家》为主要案例对比研究来看,文化语境、背景、角色、主题四个层面是跨文化电影的本土化改编的重要因素。
其他文献
2019-2020 年,是自媒体的井喷之年。在所有形式的自媒体中,视频自媒体以记忆度高、真实性强等优势,整体发展速度和前景远远高于其他类型的自媒体,视频自媒体向上发展是大势所
许多唐诗史学者认为,由于南北朝绮艳文风与唐代宫廷奢靡生活的交织,唐代许多帝王的诗歌并不被认可,反而饱受诟病。而笔者认为,初盛唐的帝王对诗歌创作的热切态度和鼓励极大的
新的视觉传播方式,能够证明新的时代已经到来,同时对人们的艺术审美有着重要影响。在新媒体时代下,就插画艺术来说,需要不断的进行创新,追随大众的艺术审美,显现出新媒体下的
电影《影》的字幕中掺杂着大量中国元素,在翻译字幕时既要考虑字幕本身的要求,又要考虑国外观众的接受情况。本文从变译理论的视角,选取了摘译、编译、译述、缩译和改译五种
《滚灯》作为我国的舞蹈经典,具有很强的民族文化意义,他由于表演形式特殊以及文学艺术性强,一直以来深受人们的喜爱。本文将以《滚灯》创中的文学艺术表现手法为重点进行描
随着媒介技术的不断发展和演变,以及 5G 技术的到来,传统的新闻报道方式已经不能满足受众的需求,因此传统媒体也在不断的变革,新媒体更是如此,使得新闻报道的方式发生了巨大
本文针对群众文化艺术创作现状进行分析,探讨了在文化艺术创作过程中存在的问题,并提出具体的解决措施,希望能够为相关工作人员提供一些参考和借鉴。
本文试图通过对互联网社群文化中语言的隐喻与转喻现象进行分析,界定其在传播学学科应用研究中的意义,并通过应用案例分析,归纳出其丰富互联网社群文化内容、意义部分流变无
《我不是药神》是近些年来国产电影市场涌现的一部口碑与票房俱佳的现实主义题材影片,聚焦于底层慢粒白血病患者无法负担天价药这一残酷现实话题,通过好莱坞的经典叙事策略讲
随着我国经济社会的不断发展,信息技术得到了飞速的进步,也给动画行业带来了一定的机遇。现代人们对于动画作品的要求不断提高,有些人员为了更好的提高自身的影视动画作品,需