论文部分内容阅读
颜色,顾名思义,它是构成我们缤纷世界的重要元素。中英文中经常采用许多颜色词语来表现人物丰富的内心世界,或忧郁,或悲伤亦或是高兴;同时那个颜色词语的背后也一定代表了一个国家或民族的文化与风俗,或吉祥,或顺利亦或是厄运。不同的颜色词在多元的文化底蕴下映射出不同的光彩与含义,那么面对这些不同的差异与意义,我们在翻译实践过程中又该怎样去处理呢。本文将通过探究中英颜色词在文化差异下不同的象征意义,围绕红、黄、蓝、白这四种颜色,分别进行举例分析,挖掘其背后的深层含义,为日后的英语学习者做参考。
Color, as the name suggests, is an important element in our colorful world. Many color words are often used in both Chinese and English to express the inner world of richness, melancholy, sadness, or pleasure. At the same time, the color words must also represent the culture and customs of a nation or nation, or be auspicious or smooth Or bad luck. Different color words reflect different colors and meanings under the multi-cultural background. In the face of these different differences and meanings, how should we deal with them in the process of translation? This paper will analyze the different symbolic meanings of the color words in China and the United Kingdom under the cultural differences and analyze the four colors of red, yellow, blue and white respectively to reveal the deep meaning behind them and to provide a reference for future English learners .