论文部分内容阅读
不少的古代汉语著作涉及到古音通假时,都举“倍”字为例,认为“倍”字的“违背”、“违反”、“背叛”等义,是“背”字的假借。请看: 《荀子·天论》:“倍道而妄行,则天不能使之吉。”章诗同《荀子简注》:“倍,通‘背’,违背。”甄尚灵《汉字假借义试探》说:“《荀子·天论》一文,全文不到两千字,假借就有二十多处。如:‘倍(背)道而妄行,则(按:漏一“天”字)不能使之吉。’……这些通假是今天大家都承认的。”接着下文重提“‘倍’通‘背’”。贾谊《治安策》:“下无倍畔之心。”张世禄《古代汉
A lot of ancient Chinese writings refer to the “times” as an example in the case of the ancient phonetic passing of holidays. They think that the meaning of “times of repetition”, “violation”, “violation” and “betrayal” are the borrowings of the word “back”. See: “Xunzi days theory”: “times of the road and Wang Xing, then the sky can not make it.” Zhang Xunzi with “Xizi Jane Note”: “times, through the back, contrary. Test ”, said:“ Xunzi days theory, ”a text full text less than two thousand words, there are more than twenty, such as: 'times (back) Road and Wang Xing, then ) Can not make it. '... These pass-offs are acknowledged by everyone today. “Then, the rest of this article goes on to say” double the pass. “ Jia Yi ”Security Policy“: ”Under the merits of times,“ Zhang Shilu ”ancient Han