【摘 要】
:
影视文化交流在当代中越文化交流中占据重要地位.长期以来,汉越译界基于中西方文化差别的翻译理论研究成果长期作为指导翻译实践的主要指导理论,无区分加以照搬,研究成果差强
【机 构】
:
广西交通职业技术学院 南宁 530021
论文部分内容阅读
影视文化交流在当代中越文化交流中占据重要地位.长期以来,汉越译界基于中西方文化差别的翻译理论研究成果长期作为指导翻译实践的主要指导理论,无区分加以照搬,研究成果差强人意,甚至出现方向性错误.越译字幕版电影《孔子》于2011年在越南上映并引起普遍关注,该片无论是对我传统文化思想内涵诠释,还是其运用的高度精炼的语言文体格式的表述都不失为一部极富代表性的国学经典教本巨作.本文拟从文化翻译视角对语料进行分析,总结该剧越译中采用的翻译策略、技巧及不足,提出华语影视翻译应遵循的“跨文化差异性”原则,从翻译策略和方法上,汉越文化翻译应注重语言学层面的方法方式而非“归化”或“异化”策略选择.
其他文献
气托声、声传情、情达意,台词基础训练“气、声、字”的训练中,气息训练是最为重要、最为基础的部分.笔者结合教学实践与艺术创作实践,聚焦台词基础训练中气息的综合运用,分
英语作为国际通用语言之一,在大学期间,是必学内容之一.受传统教学模式的影响,大学期间,英语学习对于许多大学生来说,都是一个难点和困境.如何提高英语学习的效果,如何学好英
本文站在乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,从斯坦纳所提出的翻译过程的信任、侵入、吸收及补偿四个步骤入手,分析两位译者在翻译《狂人日记》时展现的译者主体性,以及其对
平面设计专业教学强调学生的主体性突出、创新意识培养,因此在构建专业课程教学模式的过程中,需要我们给学生提供更加广阔的探索学习空间,构建多样化的课堂,全面提升课程教学
伴随现代化信息技术不断发展,信息系统被广泛应用与企业管理与经营当中,信息系统能够有效促进信息共享与流通,同时降低开发、升级、维护费用,对于企业现代化管理而言有着诸多