论文部分内容阅读
英若诚先生是与笔者多年来共事的老同事、老朋友,不可谓不了解、不熟悉,然而,一下子要说出他的定位来好像还不大容易。第一,他长期以来在舞台、银幕和屏幕上,塑造过许多真实可信、鲜明生动又引人入胜的人物形象;第二,他的英语标准、地道、流利,甚至对英语中的美国音、澳洲音、黑人音,以及许多地方俚语都能了如指掌,倒背如流,既可以中译英,又可以英译中,译著作品等身;第三,他还能够执导排戏,既排过中国戏,又排过外国戏,其中包括演给中国观众看的英国戏《上帝的宠儿》,也有演
Mr. Ying Ruocheng is an old colleague and old friend who has worked with the author over the years. He understands and is not familiar with it. However, it seems that it is not easy at this moment to state his position. First, he has long shaped many authentic, vivid and attractive characters on the stage, the screen and the screen. Second, his standard of English is authentic, fluent, and even American English in English, Sound, black voice, and many local slang are well known, back in full swing, both in the English to Chinese translation, translation can be English translation works; Third, he can also guide the row of dramas, both row Chinese drama, but also by Foreign drama, including the English drama “The darling of God,” which is shown to Chinese audiences, is also performed